[M] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]
KINH ĐẠI THỪA NHẬP LĂNG-GIÀ
Hán Dịch: Đại Châu Vu-Điền, Tam Tạng Pháp Sư Thật-Xoa-Nan-Đà
Việt Dịch: Thích Nữ Trí Hải
QUYỂN SÁU
CHƯƠNG 7 : PHẨM BIẾN HÓA
Bấy giờ Đại Huệ Bồ Tát đại hữu t́nh bạch Phật:
Bạch Thế Tôn ! Như Lai v́ cớ ǵ thọ kư cho các bậc A La Hán rằng họ sẽ chứng Vô Thượng Chính Đẳng Chính Giác? V́ cớ ǵ mà nói rằng chúng sinh không chứng pháp Bát Niết Bàn cũng thành Phật? Lại cớ ǵ nói từ khi Như Lai mới thành Phật đến khi nhập Niết Bàn, trong thời gian đó Phật không nói một chữ nào? Lại nói Như Lai thường trú trong định không giác không quán? Lại nói các Phật sự đều là hóa tác. Lại nói các thức sát na biến hoại. Lại nói thần Kim Cang thường theo hộ vệ. Lại nói giới hạn đầu tiên (primary limit – tiền tế) không thể biết, nhưng có thể biết tịch diệt. Lại nói có ma và các việc (nghiệp) của ma? Lại nói có dư báo, nói chuyện người con gái Bà la môn tên Chiên Giá (Cancàmànavikà), người con gái ngoại đạo Tôn Đà Lợi (Sundarikà) cùng các chuyện (Phật) đi khất thực bát không trở về v.v.. Thế Tôn đă có những nghiệp chướng như vậy (Kàrmava- rana), làm sao thành được nhất thiết chủng trí (Sarvàkàranatà)? Nếu đă thành bậc nhất thiết chủng trí rồi, th́ tại sao không ĺa được những lỗi ấy?
Phật dạy:
Hăy nghe kỹ, ta sẽ nói. Đại Huệ ! Ta v́ Niết Bàn vô dư nên mật khuyến các Bồ Tát cơi này và các cơi khác, những vị tu Bồ Tát hạnh mà lại cầu Niết Bàn Thanh Văn, mật khuyến họ xả bỏ tâm ấy siêng tu hạnh lớn. Lại biến ra hóa Phật và các Hóa Thanh Văn mà thọ kư từng người, không phải pháp tính Phật làm việc thọ kư ấy. Đại Huệ ! Phật và nhị thừa không khác, do ở điểm rằng Phật và Thanh Văn, Duyên Giác đều cùng có một vị giải thoát là đoạn các hoặc chướng, không phải trí chướng (Jneyàvarana). Trí chướng th́ phải thấy pháp vô ngă mới được thanh tịnh. Phiền năo chướng (klesàvarana) th́ khi thấy nhân vô ngă, ư thức liền xả. Ban đầu phải đoạn tập khí trong tạng thức th́ sự giải thoát khỏi pháp chướng mới được vĩnh viễn thanh tịnh. Đại Huệ ! Ta y nơi pháp thường trú mà nói mật ngữ này, v́ không khác với chư Phật đời trước và đời sau, cũng nói pháp đầy đủ văn tự như thế. Đại Huệ ! Cái biết chân chính của Như Lai không có vọng niệm, không đợi tư lự suy nghĩ rồi mới nói, v́ Như Lai từ lâu đă đoạn bốn tập khí, (kiến, dục, sắc, hữu – DG) ĺa hai chết (phân đoạn tử và biến dị tử – DG), trừ hai chướng ngại (hoặc chướng và trí chướng – DG). Đại Huệ ! Ư (mạt na) và ư thức của năm thức căn (nhăn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân –DG), bảy thứ do tập khí làm nhân, ấy là tính sát na, không có vô lậu thiện và cũng không chịu luân hồi. Đại Huệ ! Như Lai tạng chính là nhân của sinh tử lưu chuyển và Niết Bàn, của khổ và lạc; kẻ ngu không biết quấy chấp là không. Đại Huệ ! Các đức Như Lai biến hóa mới thường được Kim Cang lực sĩ theo hộ vệ, chứ không phải các đức Phật chân thật. Như Lai chân thật vượt ngoài mọi giác quan và đo lường, nhị thừa ngoại đạo không biết được, an trú nơi pháp lạc hiện hữu và đă thành tựu trí nhẫn. Bởi thế không cần được Kim Cang lực sĩ hộ vệ. Tất cả hóa Phật đều không do nghiệp sinh, không phải Phật cũng không phải phi Phật. Thí như thợ gốm ḥa các thứ lại mà làm các đồ vật, hóa Phật cũng thế; đầy đủ các tướng hiện ra để diễn nói pháp, nhưng vẫn không thể nói được cảnh giới do Thánh Trí Tự Chứng mà có.
Lại nữa, Đại Huệ ! Các kẻ phàm ngu thấy sáu thức diệt mà chấp đoạn kiến, không hiểu rơ Tạng thức th́ sinh chấp thường kiến. Đại Huệ ! Biên giới đầu tiên của vọng tâm phân biệt vốn không tự tính, bất khả đắc. Ĺa phân biệt ấy liền được giải thoát, đoạn bốn thứ tập khí, ĺa hết thảy lỗi lầm.
Bấy giờ Thế Tôn lại nói bài tụng:
Tam thừa cùng không thừa
Không có Phật Niết Bàn
Tất thọ kư thành Phật
Nói ĺa các lỗi ác
Thành tựu trí cứu cánh
Cùng vô dư Niết Bàn
Để dụ kẻ hèn nhát
Theo mật ư kia nói
Trí sở đắc của Phật
Diễn nói đạo như thế
Ở đây không đâu khác
Nên Phật không Niết Bàn
Các kiến, dục, sắc, hữu
Bốn tập khí như thế
Ư thức từ đó sinh
Tạng, Mạt na ở đó
Thấy ư thức, năm thức
Vô thường nên chấp đoạn
Mê ư, Tạng chấp thường
Tà trí gọi Niết Bàn.
CHƯƠNG 8 : CẤM ĂN THỊT
Bấy giờ Đại Huệ Bồ Tát đại hữu t́nh lại bạch Phật rằng:
Bạch Thế Tôn ! Xin v́ con nói các công đức và lỗi lầm của việc ăn thịt, không ăn thịt. Con cùng các Bồ Tát biết nghĩa ấy rồi sẽ diễn nói cho chúng sinh ăn thịt ở hiện tại, vị lai bị các tập khí huân tập, và khiến họ bỏ vị thịt mà cầu vị pháp, đối với hết thảy mọi loài sinh ḷng đại bi, thương như thương con một, ở địa vị Bồ Tát, được vô thượng chính đẳng chính giác, hoặc tạm dừng ở nhị thừa rồi cuối cùng cũng thành vô thượng chính đẳng chính giác. Bạch Thế Tôn ! Những bọn Thế luận khởi kiến hữu vô, chấp trước đoạn, thường mà c̣n cấm không cho ăn thịt, huống hồ đức Như Lai Ứng Chính Đẳng Giác, đầy ḷng đại bi, thế gian đều nương cậy, mà lại tự cho phép ḿnh và kẻ khác ăn thịt hay sao. Hay thay ! Đấng Thế Tôn đầy đủ đại bi thương xót thế gian, thường xem chúng sinh như con một, nguyện xin Thế Tôn giải nói cho con về những lỗi lầm và ác độc của sự ăn thịt và những công đức của sự kiêng thịt, khiến con cùng các Bồ Tát nghe rồi phụng hành, rộng nói cho người.
Bấy giờ Đại Huệ Bồ Tát lại nói bài tụng:
Bồ Tát đại hữu t́nh
Chí cầu Vô Thượng Giác
Rượu thịt cùng tỏi hành
Được ăn hay không được
Kẻ ngu tham ăn thịt
Hôi dơ không xiết kể
Đồng như ác thú kia
Làm sao mà ăn được
Kẻ ăn có lỗi ǵ
Không ăn có đức ǵ
Xin nguyện đấng Thế Tôn
V́ con khai diễn hết.
Khi ấy Phật dạy Bồ Tát Đại Huệ rằng:
Đại Huệ ! Hăy nghe, và khéo suy nghĩ. Ta sẽ phân biệt rơ cho ông thấy. Đại Huệ ! Có vô số lư do khiến Bồ Tát thương xót không ăn thịt, Ta chỉ nói đôi phần. Đại Huệ ! Tất cả chúng sinh từ vô thỉ đến nay không ngừng qua lại trong sinh tử luân hồi, không khỏi có lần làm cha mẹ anh em con cái lẫn nhau, hoặc làm bà con, bè bạn, đầy tớ thân yêu… Sang đời khác họ sinh làm thân chim và thú, sao nỡ đem ăn thịt? Đại Huệ ! Bồ Tát đại hữu t́nh xem chúng sinh như thân ḿnh, nghĩ rằng thịt đều do có mạng sống mà ra, làm sao nỡ ăn? Đại Huệ ! Bọn quỷ la sát v.v.. nghe Ta nói thế này c̣n bỏ ăn thịt, huống hồ những người thích pháp. Đại Huệ ! Bồ Tát đại hữu t́nh ở đâu cũng xem chúng sinh là thân thuộc, cho đến nghĩ như con một của ḿnh, nên không ăn tất cả thịt. Đại Huệ ! Những người bán thịt ở góc đường chợ búa hoặc lấy thịt chó ngựa người trâu ḅ v.v.. đem bán để cầu lợi, uế tạp như thế làm sao ăn được.
Đại Huệ ! Hết thảy các thứ thịt đều do máu huyết ô uế làm ra, người cầu trong sạch sao lại ăn dùng. Đại Huệ ! Chúng sinh khi thấy những người ăn thịt th́ sợ hăi, kẻ tu từ tâm sao lại ăn thịt. Đại Huệ ! Những thợ săn, Chiên đà la (Càndàla), những người bắt cá, lưới chim, chó thấy th́ sủa, thú vật thấy th́ bỏ chạy. Tất cả chúng sinh bay trên không chạy trên đất, sống dưới nước, trông thấy những người kia đều nghĩ : “Tên ấy trông như quỷ la sát, nay đến đây chắc để giết ḿnh.” V́ lo giữ mạng sống nên chúng đều chạy tránh. Người ăn thịt cũng vậy. Cho nên Bồ Tát v́ tu hạnh từ không nên ăn thịt. Đại Huệ ! Người ăn thịt th́ thân thể hôi hám dơ bẩn, tiếng ác truyền khắp, hiền thánh, người tốt không thân gần, do vậy Bồ Tát không nên ăn thịt. Đại Huệ ! Máu thịt là thứ mà tiên thánh không dùng, nên Bồ Tát không ăn thịt. Đại Huệ ! Lại v́ muốn ǵn giữ tín tâm của chúng sinh, không để họ chê bai nhạo báng Phật pháp, nên Bồ Tát không ăn thịt. Đại Huệ ! Nếu đệ tử ta ăn thịt, th́ người đời sẽ ôm ḷng chê bai, nói: “Sa môn tịnh hạnh sao lại từ bỏ vị ăn của chư thiên mà cư xử như ác thú, ăn thịt đầy bụng đi khắp thế gian, khiến chúng sinh cầm thú hoảng sợ, phá hạnh thanh tịnh, lỗi đạo sa môn? Xem đấy đủ biết Phật pháp không có hạnh điều phục.” Bồ Tát thương chúng sinh, muốn giữ cho họ khỏi sinh tâm ấy, nên không ăn thịt. Đại Huệ ! Khi thịt người cháy th́ hơi hôi xông lên, các thứ thịt nướng khác cũng vậy. Cũng cùng là thịt, sao lại có thứ ăn, có thứ không ăn. Cho nên những người vui đạo thanh tịnh không nên ăn thịt. Đại Huệ ! Các nam nữ thiện tín tu hành thanh tịnh ở dưới cây hay nơi vắng vẻ để an trú tâm từ, tŕ chú cầu giải thoát, hoặc cầu pháp Đại thừa, nhưng v́ ăn thịt mà không đạt được các mục đích trên. Bởi thế Bồ Tát muốn lợi ḿnh lợi người không nên ăn thịt. Đại Huệ ! Người ăn thịt khi trông thấy thịt liền sinh ḷng tham ăn ngon. Bồ Tát thương nghĩ hết thảy chúng sinh như thân ḿnh, làm sao thấy thịt mà nghĩ đến chuyện ăn được? V́ thế Bồ Tát không nên ăn thịt. Đại Huệ ! Lại người ăn thịt th́ chư thiên xa lánh, hơi miệng thường hôi, ngủ mộng bất an, tỉnh dậy lo sợ, bị ác quỷ dạ xoa hút mất tinh khí, ḷng nhiều hoảng sợ, ăn không biết đủ, tăng trưởng bệnh , dễ sinh ghẻ lở, mụt nhọt, thường bị vi trùng đục khoét, không thể sinh tâm chán ghét muốn xa ĺa thịt. Đại Huệ ! Ta thường nói: “Tỳ kheo ăn cái ǵ cũng nên nghĩ như ăn thịt con.” Các thức ăn khác c̣n thế, th́ sao Ta lại cho phép đệ tử ăn thịt được? Đại Huệ ! Thịt không tốt đẹp, không sạch, làm sinh các tội ác, phá hoại các công đức, bị chư thiên, thánh nhân xa ĺa, sao Ta lại cho phép đệ tử ăn thịt? Kẻ nào nói Ta thuận cho ăn thịt chính là phỉ báng Ta vậy. Đại Huệ ! Thức ăn sạch là lúa gạo, đậu, đại mạch, tiểu mạch, dầu mè, ván sữa, đường. Những loại như thế đều được chư Phật quá khứ cho phép ăn. Những thứ nên ăn Ta nói đây là để cho những thiện nam tín nữ trong ḍng họ Ta, những kẻ có đức tin thanh tịnh, đă trồng căn lành từ lâu đời, không tham trước thân mạng tài sản, xót thương hết thảy như chính thân ḿnh. Ta nói những vật nên ăn cho những người như vậy, chứ không phải cho những kẻ có thói quen độc ác, tính như hổ lang, ḷng nặng dục vọng.
Đại Huệ ! Xưa có quốc vương tên Sư tử sinh (Simhasaydàsa), ưa mùi vị thịt, ăn đủ thứ thịt đến cả thịt người, thần dân không chịu nỗi nên làm phản. Cuối cùng vua mất nước, chịu khổ năo lớn. Đại Huệ ! Thích Đề Hoàn Nhân đă ở địa vị vua trời, do tập khí ăn thịt đời trước c̣n lại, nên biến làm chim ưng săn đuổi một con bồ câu. Ta lúc ấy làm vua tên Thi Tỳ (Sivin), thương xót bồ câu nên tự cắt thịt ḿnh để thế mạng cho nó.
Đại Huệ ! Tập khí c̣n lại của Đế Thích c̣n làm khổ chúng sinh, huống ǵ những kẻ ăn thịt thường xuyên không biết hổ thẹn. Ăn thịt đă tự hại c̣n hại người, v́ thế Bồ Tát không nên ăn thịt. Đại Huệ ! Xưa có ông vua cỡi ngựa đi săn, ngựa sợ chạy vào núi hiểm, chốn không người ở, cũng không có lối ra. Vua gặp một sư tử cái cùng nó hành dâm sinh nhiều con. Trong số con có một trưởng giả rất giàu có tên Ban Túc, về sau làm vua thống lĩnh 7 ức nhà, v́ quen thói ăn thịt nên không phải thịt th́ không ăn. Ban đầu ăn thú vật sau đến ăn người, sinh con trai con gái đều là quỷ la sát, chết tái sinh làm sư tử, sài lang, cọp beo, chim điêu, chim thứu v.v.. muốn cầu được thân người c̣n không được, nói ǵ đến cầu thoát sinh tử đạt Niết Bàn. Đại Huệ ! Ăn thịt có vô lượng lỗi lầm tai hại như thế, nên chấm dứt ăn thịt sẽ được công đức lớn. Kẻ phàm ngu không biết những tổn hại của sự ăn thịt và lợi ích của không ăn. Bởi thế nay Ta v́ ngươi mà nói rơ. Bất cứ cái ǵ là thịt đều không nên ăn. Đại Huệ ! Người ta sát sinh phần lớn là do có người ăn thịt, nếu không người ăn th́ cũng không có việc giết; bởi thế ăn thịt cũng có tội như giết. Quái lạ cho người đời tham đắm vị thịt, thịt người c̣n ăn huống là thịt chim thú. V́ tham ăn ngon, chúng đặt ra đủ cách giăng lưới bày bẫy khắp nơi, loài dưới nước, loài ở trên đất, loài bay trên không đều bị giết hại, nếu không tự ḿnh ăn th́ cũng đem bán để lấy tiền.
Đại Huệ ! Thế gian có những kẻ không ḷng thương xót, chuyên làm việc tàn bạo như quỷ la sát; khi thấy chúng sinh thân h́nh béo tốt là nghĩ đến thịt, và bảo “Con vật này ăn được đấy.” Đại Huệ ! Thế gian không có thứ thịt nào không do ḿnh giết hay người giết, ḷng ḿnh không nghi là nó bị giết (để có thể ăn được.) Do nghĩa này mà Ta cho phép Thanh Văn ăn thứ thịt như thế. Đại Huệ ! Đời sau có những kẻ ngu si xuất gia trong pháp luật của Ta, giảng quấy giới luật, làm loạn chính giáo, phỉ báng Ta với lời nói Ta cho phép ăn thịt và chính Ta cũng đă từng ăn. Đại Huệ ! Nếu Ta cho phép Thanh Văn ăn thịt, tức Ta không phải người an trú tâm từ, người tu quán hạnh, người hành đầu đà, người đi nơi đại thừa; làm sao có thể khuyên thiện nam tín nữ nên xem chúng sinh như con một, nên dứt ăn tất cả thịt? Đại Huệ ! Có chỗ Ta nói cho ăn ba thứ tịnh nhục, đấy là để dần dần cấm hẳn, khiến dễ tu học. Nay trong kinh này, tất cả thịt của con vật tự chết hay bị giết, đều không được ăn. Đại Huệ ! Ta chưa bao giờ cho phép đệ tử ăn thịt, cũng không đang cho phép, cũng không sẽ cho phép.
Đại Huệ ! Tất cả sự ăn thịt đối với người xuất gia đều là bất tịnh.
Đại Huệ ! Nếu có kẻ ngu si phỉ báng Ta bằng cách nói Như Lai cho phép ăn thịt và chính Như Lai cũng đă có ăn, nên biết kẻ ấy bị ác nghiệp buộc ràng, sẽ bị đọa vào những chỗ không lợi lạc. Đại Huệ ! Các thánh đệ tử c̣n không ăn những thứ đoàn thực của phàm phu, huống ǵ thịt vốn là thức ăn dơ uế. Đại Huệ ! Thanh Văn Duyên Giác Bồ Tát c̣n chỉ ăn pháp thực (dharmàhàra) huống ǵ Như Lai. Đại Huệ ! Pháp thân Như Lai không phải là thân ô tạp. Như Lai đă dứt trừ hết phiền năo, tẩy sạch hết tập khí, khéo thanh lọc tâm tuệ, đại bi b́nh đẳng quán khắp chúng sinh như con một; há lại cho phép đệ tử Thanh Văn ăn thịt con Ta sao? Huống nữa là tự Ta ăn. Nói như vậy là chuyện không có.
Bấy giờ Thế Tôn lại nói bài tụng:
Đều từng làm thân thuộc
Do các uế mà thành
Làm khiếp sợ chúng sinh
Nên không được ăn thịt
Tất cả các loại thịt
Hành tỏi, các thứ rượu
Những vật bất tịnh ấy
Người tu hành ĺa xa
Lại thường ĺa dầu thoa
Cùng giường có thủng lỗ
V́ các côn trùng nhỏ
Trong đó rất sợ hăi
Ăn (thịt) sinh phóng dật
Phóng dật sinh tà giác
Tà giác sinh tham lam
Bởi vậy không nên ăn
V́ tà giác sinh tham
Tâm bị mê v́ tham
Tâm mê tăng ái dục
Sinh tử không giải thoát
V́ lợi sát chúng sinh
Lấy tiền ra mua thịt
Cả hai đều ác nghiệp
Chết đọa ngục gào thét
Không thấy nghe nghi giết
Ba thứ ấy gọi tịnh
V́ thịt ấy không có
Kẻ ăn Ta quở trách
Lại cùng ăn nuốt nhau
Chết đọa vào ác thú
Hôi dơ và si cuồng
Bởi thế không nên ăn
Thợ săn, chiên đà la
Đồ tể, la sát bà
Sinh trong các hạng ấy
Là quả báo ăn thịt
Đă ăn không hổ thẹn
Đời đời bị si cuồng
Chư Phật cùng Bồ Tát
Thanh Văn đều nghi ghét
Tượng kiếp (Hastikakshya) cùng Đại vân (Mahàmegha)
Niết Bàn, ương quật ma (angulimàlika)
Cùng Lăng Già kinh này
Ta đều bảo dứt thịt
Trước nói kiến, văn, nghi
Để dứt hết thảy thịt
V́ ác tập cho nên
Kẻ ngu vọng phân biệt
Như tham ngăn giải thoát
Các thịt cũng như thế
Nếu người có ăn thịt
Không thể vào thánh đạo
Chúng sinh đời vị lai
Nói ngu si về thịt
Nói “đây tịnh không tội
Phật cho chúng ta ăn.”
Tịnh thực c̣n (xem) như thuốc
Như đói ăn thịt con
Cho nên kẻ tu hành
Biết lượng đi xin ăn
Ăn thịt trái giải thoát
Cùng trái biểu tượng thánh
Khiến chúng sinh sợ hăi
Cho nên không được ăn
Kẻ an trú từ tâm
Thường phải nên xa ĺa
Sư tử và hổ lang
Ăn thịt sinh trong đó
Nếu các thứ rượu thịt
Hết thảy đều không dùng
Sẽ sinh ḍng hiền thánh
Thịnh vượng, đủ trí tuệ.
CHƯƠNG 9 : ĐÀ LA NI
(Dhàrańparivatro nàma Navamah)
Phật dạy Đại Huệ Bồ Tát đại hữu t́nh:
Đại Huệ ! Chư Phật quá khứ, hiện tại, vị lai v́ muốn ủng hộ người thọ tŕ kinh này, nên diễn nói chú Lăng Già. Nay Ta cũng nói chú ấy, ông nên thọ tŕ.
Liền nói bài chú:
“Đát điệt tha, đổ tra, đổ tra, đổ tra, đổ tra, bát tra. bát tra, cát tra cát tra, a ma lệ, a ma lệ, tỳ ma lệ, tỳ ma lệ, nễ mế nế mế, hê mế hê mế, phược mế phược mế, cát lệ cát lệ, yết ra cát lệ, a tra mạt tra, chiết tra đốt tra, kỳ nhă tra tát phổ tra, cát địa, lạt địa bạt địa, hê mế, hê mế, đệ mế, chiết lệ chiết lệ, bát lị bát lị, hạn đệ tỳ đệ, án chiết măn chế, đỗ trà rị đỗ trà rị, bát trà rị, át kế át kế, hê mế hê mế, đổ đổ đổ đổ, lổ lổ lổ lổ, đổ đổ đổ đổ, hổ đổ hổ đổ, hổ đổ hổ, ta bà ha.”
(Tadyathà tutte tutte vutte vutte patte patte katte katte amale amale vimale vimale nime nime hime hime vame vame kale kale atte matte vatte tuttle jnette sputte katte katte latte patte dime dime cale cale pace pace bandhe bandhe ance mance dutare dutare patare patare arkhe arkhe sarkhe sarkhe cakre cakre dine dine hime hime tu tu tu tu du du du du ru ru ru ru phu phu phu phu svàha).
Đại Huệ ! Trong đời vị lai, nếu có người thiện nam thiện nữ thọ tŕ đọc tụng, v́ người khác mà nói Đà La Ni này, nên biết những người ấy không bị tất cả người, phi nhân, quỷ thần v.v.. động tới. Nếu có người bỗng gặp chuyện dữ, mà tụng niệm cho người ấy 108 biến chú này, th́ ác ma liền bỏ chạy. Đại Huệ, Ta lại nói cho ông Đà La Ni này nữa. (Đức Phật liền nói bài chú):
Đát điệt tha, bát đầu ma đệ bệ, bát đầu mế hế, nê hế mễ hế nê, lệ chủ la chủ lệ, hổ lệ hổ la hổ lệ, sấu lệ sấu lệ, bả lệ bả la bả lệ, sấn đệ tần đệ, bạn thệ mạt đệ, ni la ca lệ, sa bà ha.
(Tadyathà-padma padmadeve – hime hini hine – cu cule culu cule – phale phula phule – yule ghule yula yule – ghule ghula ghule – pale pala palemunce cchinde bhinde bhannje marde pramarde dikakare svàhà).
Đại Huệ ! Nếu có thiện nam thiện nữ thọ tŕ đọc tụng, v́ người diễn nói Đà La Ni này, th́ sẽ không bị trời, rồng, dạ xoa, nhân và phi nhân v. v.. cùng các ác quỷ thần làm hại. Ta v́ muốn cấm chỉ các loài la sát mà nói thần chú này. Người tŕ chú này cũng như thọ tŕ tất cả bộ kinh Nhập Lăng Già vậy
CHƯƠNG 10 : KỆ TỤNG – PHẦN THỨ NHẤT
Bấy giờ Thế Tôn muốn nói lại các nghĩa rộng trong Tu Đa La (kinh) này nên nói bài kệ:
Các pháp không chắc thật
Đều do phân biệt sinh
V́ phân biệt là không
Bị phân biệt không có
Do hư vọng phân biệt
Mà có các thức sinh
Tám, chín thức các món
Như sóng lớn trong biển
Tập khí thường tăng trưởng (1)
Tâm chuyển theo cảnh giới
Như sắt với nam châm
Tính chúng sinh sở y
Xa ĺa các suy lường
Cùng ĺa trí, sở tri
Chuyển y đặng giải thoát
Được như huyễn tam muội
Siêu quá nơi thập địa
Khi quán thấy tâm vương
Tưởng thức đều xa ĺa
Khi tâm đă chuyễn y
Ấy gọi là thường trụ
Ở nơi Liên Hoa cung
Khởi ra các huyễn cảnh
Đă ở cung ấy rồi
Tự tại không dụng công
Lợi ích cho chúng sinh
Như mầu ngọc ma ni
Không hữu vi, vô vi
Chỉ trừ vọng phân biệt
Phàm ngu mê chấp giữ
Như thạch nữ mộng con
Nên biết rằng linh hồn
Uẩn, giới, các thứ duyên
Các kiến hữu, phi hữu
Đều không, vô tự tính
Ta dùng phương tiện nói
Nhưng thật không có tướng
Phàm phu vọng chấp giữ
Năng tướng cùng sở tướng
Tất cả biết cùng không
Tất cả không tất cả
Do phàm ngu phân biệt
Phật không giác tự, tha
Các pháp như mộng huyễn
Không sinh, không tự tính
V́ đều là tính không
Không có, bất khả đắc
Ta chỉ nói một tính
Ĺa nơi vọng kế chấp
Tự tính không có hai
Chỗ làm của các Thánh
Như tứ đại bệnh suy
Khắp cơi thấy hoa đốm
Cái thấy đó không thực
Thế gian cũng như vậy
Như huyễn hiện các tượng
Cây cỏ cùng ngói sỏi
Mà thật không có ǵ
Các pháp cũng như vậy
Không năng thủ sở thủ
Không trói không bị trói
Như huyễn như ảo tượng
Như mộng như hoa đốm
Nếu muốn thấy chân thật
Hăy ĺa phân biệt, thủ
Nên tu quán chân thật
Tất không Phật, không nghi
Thế gian đồng như mộng
Sắc, của cải đều thế
Nếu thấy được như vậy
Là tối tôn trên đời
Ba giới do tâm khởi
Do mê hoặc thấy có
Ĺa vọng không thế gian
Biết rồi chuyển nhiễm y
Sở kiến của phàm ngu
Vọng chấp có sinh diệt.
Bậc trí quán như thật
Không sinh cũng không diệt
Thường hành “vô phân biệt”
Xa ĺa tâm, tâm pháp
Trú trời sắc cứu cánh
Ĺa các chỗ lỗi lầm
Nơi đấy thành chính giác
Đủ thần thông tự tại
Cùng các định thù thắng
Hóa hiện nơi thành này
Hóa thân vô lượng ức
Du khắp hết các cơi
Khiến ngu phu được nghe
Như hương, khó nghĩ lường
Xa ĺa đầu, giữa, cuối
Lại xa ĺa hữu, vô
Không nhiều mà hiện nhiều
Không động mà biến khắp
Nói trong thân chúng sinh
Tính chân bị che lấp
Mê hoặc thành huyễn có
Không phải huyễn bị mê
Do tâm mê hoặc nên
Hết thảy đều thành có
V́ chúng trói buộc nhau
Tạng thức sinh thế gian
Như thế các thế gian
Chỉ có giả hiện bày
Các kiến như thác chảy
Có ra pháp và người
Nếu biết được như thế
Tức là chuyễn sở y
Làm con Ta đích thực
Thành tựu pháp tùy thuận
Do ngu phu phân biệt
Pháp cứng, ẩm, ấm, động
Giả danh không có thật
Lại không tướng, sở tướng
Thân h́nh và các căn
Đều do tám vật thành
Phàm ngu chấp sắc tướng
Thân kia bị lao lung
Phàm ngu vọng phân biệt
Nhân duyên ḥa hiệp sinh
Không rơ tướng chân thật
Trôi lăn trong ba cơi
Các chủng tử trong thức
Hay hiện cảnh giới tâm
Do phàm ngu phân biệt
Vọng chấp nơi hai thủ
Vô minh cùng ái nghiệp
Các tâm do đó sinh
V́ vậy Ta biết rơ
Đó là tính y tha
Vọng phân biệt có vật
Mê hoặc các tâm pháp
Phân biệt kia đều không
Mê vọng chấp là có
Tâm bị các duyên buộc
Sinh khởi nên chúng sinh
Nếu xa ĺa các duyên
Ta nói không sở kiến
Đă ĺa hết các duyên
Tự tướng và phân biệt
Trong thân không sinh khởi
Ta gọi là vô vi
Tâm sở chúng sinh khởi
Năng thủ và sở thủ
Sở kiến đều vô tướng
Phàm ngu vọng phân biệt
Hiển thị A Lại Gia
Tạng thức rất thù thắng
Ĺa năng thủ sở thủ
Ta nói là chân như
Trong uẩn không có người
Không ngă, không chúng sinh
Sinh chỉ là thức sinh
Diệt chỉ là thức diệt
Như tranh có cao thấp
Tuy thấy mà không thật
Các pháp cũng như vậy
Tuy thấy mà không có
Như thành càn thát bà
Lại như bóng nắng ḷa
Sở kiến thường như vậy
Trí quán không thể có
Nhân duyên cùng thí dụ
Lấy đó mà lập tôn
Càn thành, mộng, ṿng lửa
Ảo tượng, ánh mặt trời
Nơi lửa, và mao luân
Lấy đó làm ví dụ
Để bày nghĩa vô sinh
Thế phân biệt đều không
Mê hoặc, như huyễn mộng
Thấy các loài không sinh
Ba cơi không sở y
Trong ngoài cũng như vậy
Thành tựu vô sinh nhẫn
Được như huyễn tam muội
Cùng với Ư sinh thân
Đủ các món thần thông
Các lực và tự tại
Các pháp vốn vô sinh
Không, không có tự tính
Mê hoặc các nhân duyên
Nên nói có sinh diệt
Ngu phu vọng phân biệt
Lấy tâm hiện ra tâm
Cùng hiện các ngoại sắc
Mà thật không có ǵ
Như định lực quán thấy
Tượng Phật cùng khớp xương
Phân chẻ đến đại chủng
Giả bày ra thế gian
Thân, tài sản, chỗ ở
Ba pháp làm sở thủ
Ư thủ và phân biệt
Ba pháp làm năng thủ
Mê hoặc cùng vọng kế
Là phân biệt năng, sở
Chỉ theo văn tự, cảnh
Mà không thấy chân thật
Hành giả lấy tuệ quán
Các pháp không tự tính
Khi ấy trụ vô tướng
Hết thảy đều dứt bặt
Như lấy mực vẽ gà
Kẻ vô trí vọng thủ
Thật không có ba thừa
Phàm ngu không hiểu được
Nếu thấy các Thanh Văn
Cùng với Bích Chi Phật
Đều là chỗ hóa hiện
Của Bồ Tát đại bi
Ba cơi chỉ là tâm
Phân biệt hai tự tính
Chuyển y ĺa nhân pháp
Ấy tức là chân như
Nhật nguyệt ánh đèn lửa
Đại chủng và ma ni
Không phân biệt tác dụng
Chư Phật cũng như vậy
Các pháp như mao luân
Xa ĺa sinh, trụ, diệt
Lại ĺa thường, vô thường
Nhiễm tịnh cũng như thế
Như bôi thuốc vào mắt
Thấy đất thành sắc vàng
Mà thật trong đất kia
Vốn không có tướng vàng
Kẻ ngu cũng như vậy
Tâm mê loạn vô thỉ
Vọng chấp các pháp thật
Như huyễn như ảo tượng
Nên quán một chủng tử
Cùng phi chủng đồng ẩn
Một chủng hết thảy chủng
Gọi các pháp của tâm
Các chủng tử là một
Chuyển y thành phi chủng
B́nh đẳng đồng pháp ấn
Tất đều không phân biệt
Tất cả những chủng tử
Làm nhân cho các thức
Sinh các sự phiền năo
Gọi là các chủng tử
Quán tự tính các pháp
Mê hoặc không bỏ đời
Tính vật vốn vô sinh
Biết rơ tức giải thoát
Bậc định quán thế gian
Các sắc do tâm khởi
Vô thỉ tâm mê hoặc
Thật không có sắc, tâm
Như huyễn và Càn thành
Mao luân và ảo tượng
Không có mà hiện có
Các pháp cũng như vậy
Hết thảy pháp không sinh
Chỉ do mê hoặc thấy
Đă do mê vọng sinh
Ngu vọng chấp có hai
Do các thứ tập khí
Sinh các làn sóng tâm
Nếu khi tập khí đoạn
Sóng tâm không c̣n khởi
Tâm duyên các cảnh khởi
Như tranh nương vào vách
Nếu ở giữa hư không
Làm sao mà họa được
Nếu duyên một ít phần
Khiến tâm kia được sinh
Tâm đă do duyên khởi
Nghĩa duy tâm không thành
Tính tâm vốn thanh tịnh
Cũng như hư không lặng
Đem tâm mà chấp tâm
Do tập khí không khác
Chấp trước tự tâm hiện
Do tâm mà sinh khởi
Sở kiến không ngoài tâm
Nên nói rằng duy tâm
Tạng thức gọi là tâm
Tư lương lấy làm ư
Hay rơ các cảnh giới
Ấy tức gọi là thức
Tâm thường là vô kư (avyàktra)
Ư đủ hai thứ hành
Hiện tại thức đầy đủ
Các pháp thiện, bất thiện
Tu chứng không nhất định
Các địa vào cơi nước
Vượt ra ngoài tâm lượng
An trú không quả tướng
Các sở kiến hữu, vô
Cùng với các món tướng
Đều là do phàm phu
Điên đảo vọng chấp trước
Bậc trí ĺa phân biệt
Sự vật đă trái nhau
Do tâm không sắc tướng
Bởi thế vô phân biệt
Các căn đều như huyễn
Cảnh giới th́ như mộng
Năng tác cùng sở tác
Hết thảy đều phi hữu
Tục đế có tất cả
Đệ nhất nghĩa tuyệt không
Vô tính của các pháp
Gọi là đệ nhất nghĩa
Trong chỗ vô tự tính
Nhân v́ các ngôn thuyết
Nên có các vật khởi
Ấy gọi là tục đế
Nếu không có ngôn thuyết
Các vật khởi cũng không
Trong tục đế không có
Chỉ có lời, không sự
Pháp điên đảo hư vọng
Thật ra không có ǵ
Nếu đảo là thật có
Th́ vô không tự tính
V́ hữu không có tính
Mà pháp điên đảo kia
Hết thảy các vật có
Đều là bất khả đắc
Ác tập huân nơi tâm
Hiện ra đủ các tướng
Mê hoặc nói ngoài tâm
Vọng thủ các sắc h́nh
Phân biệt vốn là không
Nên phân biệt đoạn được
Vô phân biệt sẽ thấy
Thật tính, chứng chân không
Vô minh huân nơi tâm
Nên thấy các chúng sinh
Như các voi ngựa huyễn
Cùng cây lá và vàng
Như kẻ bị đau mắt
Mê hoặc thấy mao luân
Phàm phu cũng như vậy
Vọng thủ các cảnh giới
Phân biệt, sở phân biệt
Cùng người khởi phân biệt
Chuyển, sở chuyển, nhân chuyển
Do đó sáu giải thoát
Do nơi vọng kế nên
Không địa, không các đế
Lại không có sát độ
Hóa Phật và nhị thừa
Tâm khởi hết thảy pháp
Hết thảy xứ và thân
Tâm tính thật vô tướng
Vô trí thủ các món
Phân biệt mê hoặc tướng
Gọi là y tha khởi
Trong tướng có các tên
Ấy là v́ vọng kế
Các duyên pháp ḥa hợp
Phân biệt thành danh, tướng
Tất cả đều không sinh
Gọi là viên thành thật
Mười phương các sát độ
Trong chúng sinh, Bồ Tát
Bao nhiêu pháp, Báo Phật
Hóa thân cùng biến hóa
Đều từ cực lạc giới
Của Di Đà mà ra
Ở trong kinh Phương Quảng
Nên biết nghĩa bí mật
Những ǵ Phật tử nói
Cùng của Đạo Sư dạy,
Đều do Hóa thân nói
Không phải Thật Báo Phật
Các pháp không từng sinh
Cũng không phải không có
Như huyễn, lại như mộng
Như hóa, như Càn thành
Các pháp do tâm khởi
Các pháp do tâm thoát
Tâm khởi không cách khác
Tâm diệt cũng như thế
V́ chúng sinh phân biệt
Các tướng hư vọng hiện
Duy tâm thật không cảnh
Ĺa phân biệt, giải thoát
Do phân biệt, hí luận
Tích tập từ vô thỉ
V́ các ác tập huân
Khởi cảnh hư vọng này
Các pháp đều không sinh
Do tự tính vọng kế
Y chỉ nơi duyên khởi
Chúng sinh mê phân biệt
Phân biệt không tương ưng
Th́ y tha cũng dứt
Sở trú rời phân biệt
Chuyển y tức chân như
Chớ vọng kế hư vọng
Vọng kế tức không thật
Mê hoặc vọng phân biệt
Năng, sở thủ đều không
Phân biệt thấy ngoại cảnh
Ấy là tính vọng kế
Do hư vọng kế ấy
Duyên khởi tự tính sinh
Tà thấy các ngoại cảnh
Không cảnh chỉ do tâm
Quán sát đúng như lư
Năng, sở thủ đều diệt
Cảnh ngoài thật không có
Tập khí nhiễm ô tâm
Mà chuyển có tợ cảnh
Khi diệt hai phân biệt
Trí tịnh thuộc chân như’
Khởi ra cảnh vô ảnh
Cảnh thánh khó nghĩ bàn
Do cha mẹ ḥa hiệp
Như gia ua trong b́nh
A Lại Gia, ư đủ
Khiến tăng trưởng xích, bạch
Bế thi (peś) và Trù bào (Ghanàrbuda)
Các thứ uế nghiệp sinh
Gió nghiệp tăng bốn đại
Sinh ra như trái chín
Năm cùng năm và năm
Sang khiếu có chín lỗ
Móng, răng, lông đầy đủ
Đủ rồi bèn sinh ra
Mới sinh như phân trùng
Lại như người tỉnh ngủ
Mắt mở ra thấy sắc
Phân biệt dần tăng trưởng
Phân biệt quyết xong rồi
Các môi răng ḥa hiệp
Bắt đầu phát nói năng
Như giống chim anh vũ
Thuận chúng sinh ư lạc
Ta lập ra đại thừa
Không phải chỗ ác kiến
Ngoại đạo không thể thọ
Thừa do Ta tự chứng
Không thể suy lường được
Sau khi Phật diệt độ
Xin nói ai thọ tŕ
Đại Huệ ! Ông nên biết
Sau khi Ta Niết Bàn
Đời vị lai sẽ có
Kẻ thọ tŕ pháp Ta
Trong xứ Nam Ấn Độ
Tỳ kheo danh đức lớn
Quyết hiệu là Long Thọ
Hay phá luận hữu, vô
Trong thế gian làm rơ
Vô Thượng Đại Thừa Ta
Được Sơ Hoan Hỉ địa
Văng sinh xứ An Lạc
Trong nghĩa lư duyên khởi
Hữu vô đều không thành
Trong duyên tưởng tượng vật
Phân biệt ra co, không
Kiến ngoại đạo như vậy
Xa ĺa pháp của Ta
Danh tự của các pháp
Đă nối nhau nhiều đời
Tập (khí) quá khứ, hiện tại
Xoay vần cùng phân biệt
Nếu không nói ra tên
Tất thế gian mê hoặc
V́ muốn trừ mê hoặc
Nên lập ra danh ngôn
Kẻ ngu phân biệt pháp
Mê hoặc nơi danh tự
Mê hoặc các duyên sinh
Ấy là ba phân biệt
Chấp bất sinh bất diệt
Tự tính như hư không
Tự tính vốn không có
Đấy là tướng vọng kế
Như huyễn, bóng, ảo tượng
Mộng, bóng gương, ṿng lửa
Như tiếng vang, Càn thành
Ấy là y tha khởi
Chân như, không, bất nhị
Thật tế cùng pháp tính
(Bhùtakoti, Dharmatà)
Đều không có phân biệt
Ta nói là viên thành
Ngữ ngôn thuộc về tâm
Hư vọng sa nhị biên
Tuệ phân biệt thật đế
Là tuệ không phân biệt
Nơi người trí mới hiện
Nơi người ngu không hiện
Cái hiện nơi trí ấy
Hết thảy pháp không tướng
Như chuỗi đeo vàng giả
Kẻ ngu cho là vàng
Các pháp cũng như vậy
Ngoại đạo vọng suy lường
Mọi pháp vô thủy chung
Ở nơi tướng chân thật
Thế gian đều vô tác
Vọng kế không hiểu được
Các pháp trong quá khứ
Vị lai cùng hiện tại
Hết thảy pháp như thế
Tất cả đều không sinh
Do các duyên ḥa hợp
Nên nói có các pháp
Nếu ĺa sự ḥa hợp
Không sinh cũng không diệt
Mà các pháp duyên khởi
Một, khác đều không có
Lược nói là không sinh
Nói rộng là không diệt
Một đằng “bất sinh không”
Một đằng là “sinh không”
Bất sinh không là thắng
Sinh không tất diệt hoại
Chân như, không, thật tế
Niết Bàn cùng pháp giới
Các thứ ư sinh thân
Ta nói là dị danh
Nơi các kinh luật luận
Khởi phân biệt về tịnh
Nếu không hiểu vô ngă
Là theo lời, không nghĩa
Chúng sinh vọng phân biệt
Sở kiến như sừng thỏ
Phân biệt tức mê hoặc
Như thú khát đuổi bóng
Do nơi vọng chấp trước
Mà khởi ra phân biệt
Nếu ĺa nhân vọng kế
Tức không khởi phân biệt
Đại phương quảng sâu xa
Biết các cơi tự tại
Ta v́ Bồ Tát nói
Không phải v́ Thanh Văn
Ba cơi không, vô thường
Xa ĺa ngă, ngă sở
Ta v́ các Thanh Văn
Nói tổng tướng như thế
Không trước hết thảy pháp
Đi một ḿnh tịch tịnh
Tư niệm Bích Chi quả
Ta v́ Duyên Giác nói
Thân là y tha khởi
Mê hoặc không tự thấy
Phân biệt tự tính ngoài
Mà khiến tâm vọng khởi
Nhờ chứng, nhờ gia tŕ
Do sinh vào các loài
Do có được trong mộng
Ấy bốn thứ thần thông
Thần thông được trong mộng
Cùng do oai lực Phật
Hay do sinh các loài
Đều không phải “báo đắc”
Do tập khí huân tâm
Nên bóng tợ – vật khởi
Kẻ phàm ngu chưa hiểu
Cho nên nói là sinh
Do nơi vọng phân biệt
Khi c̣n thấy ngoại tướng
Th́ c̣n tăng thêm vọng
V́ không thấy tâm mê
V́ sao nói có sinh
Mà không nói sở kiến
Khi không vật mà thấy
Nói cho ai? V́ sao?
Thể tâm vốn thanh tịnh
Ư cùng với các thức
Do tập khí thường huân
Mà làm các uế loạn
Tạng thức xa ĺa thân
Ư bèn t́m đường nẻo
Thức bày tợ cảnh giới
Thấy rồi tham nắm giữ
Sở kiến đều do tâm
Ngoại cảnh bất khả đắc
Nếu tu quán như thế
Xả vọng đạt chân như
Cảnh giới của định chứng
Nghiệp cùng oai lực Phật
Ba thứ bất tư ngh́
Chỗ khó lường của trí
Quá khứ, vị lai, ngă
Hư không cùng Niết Bàn
Ta tùy thế tục nói
Chân đế ĺa văn tự
Nhị thừa cùng ngoại đạo
Cùng y chỉ các kiến
Mê hoặc lư duy tâm
Vọng phân biệt ngoại cảnh
La Hán, Bích Chi Phật
Cùng với trí giác Phật
Chủng tử đă thành tựu
Mộng thấy Phật quán đảnh
Huyễn tâm tịch tịnh đến
V́ sao nói hữu vô
Ở đâu, nói cho ai?
Cớ ǵ, nguyện Phật giải
V́ kẻ mê duy tâm
Ta nói huyễn, hữu, vô
Khi sinh, diệt tương ưng
Tướng sở tướng b́nh đẳng
Ư thức tên “phân biệt”
Cùng với năm thân thức
Như bóng h́nh trôi chảy
Từ tâm khởi chủng tử
Nếu tâm cùng với ư
Các thức thân không khởi
Th́ được ư sinh thân
Lại được đến Phật địa
Các duyên cùng uẩn, giới
Tự tướng của nhân, pháp
Đều do tâm bày ra
Như mộng cùng mao luân
Quán thế gian huyễn mộng
Y chỉ nơi chân thật
Chân thật ĺa các tướng
Lại ĺa nhân tương ưng
Cảnh chứng của bậc thánh
Thường trú nơi vô niệm
Mê hoặc nhân tương ưng
Chấp thế gian làm thật
Hết thảy hí luận diệt
Th́ mê hoặc không sinh
Mê theo pháp, phân biệt
Si tâm thường hiện khởi
Các pháp không, vô tính
Nói thường hay vô thường
Là kiến của “sinh luận” (utpàdavàdin)
Không phải vô sinh luận (anutpàdavàdin)
Nhất, dị, câu, bất câu
Tự nhiên cùng tự tại
Thời, vi trần, thắng tính
Duyên, phân biệt thế gian
Thức là giống sinh tử
Có giống nên có sinh
Như họa nương nơi tướng
Biết rơ tức liền diệt
Thí như thấy người huyễn
Mà có sinh tử huyễn
Phàm ngu cũng như vậy
Do si có buộc, mở
Hai thứ pháp trong, ngoài
Cùng các nhân duyên kia
Kẻ tu hành quán sát
Đều trụ nơi vô tướng
Tập khí không ĺa tâm
Cũng không cùng với tâm
Tuy tập khí trói buộc
Tướng tâm không sai khác
Tâm như áo sắc trắng
Bị tập ư thức nhiễm
Cấu tập làm ô uế
Khiến tâm không hiện rơ
Ta nói như hư không
Không hữu cũng không vô
Tạng thức cũng như vậy
Hữu, vô đều xa ĺa
Nếu ư thức chuyển y
Th́ tâm ĺa cấu loạn
Ta nói tâm là Phật
Đă rơ hết thảy pháp
Đoạn dứt ba tương tục
Lại ĺa nơi bốn cú
Hữu, vô đều xa ĺa
Các hữu (bhava) thường như huyễn
Bảy địa do tâm khởi
Nên có hai tự tính
Hai địa cùng Phật địa
Chính là viên thành thật
Dục, sắc, vô sắc giới
Cùng với cơi Niết Bàn
Đều ở nơi thân này
Đều là tâm cảnh giới
Khi c̣n có sở đắc
Th́ c̣n mê hoặc khởi
Nếu biết tự tâm khởi
Th́ mê hoặc không sinh
Ta lập hai thứ pháp
Các tướng và thực chứng
Dùng đủ thứ nguyên tắc
Mà phương tiện lập thuyết
Thấy các thứ danh, tướng
Là mê hoặc, phân biệt
Nếu ĺa xa danh tướng
Là tính tịch cảnh thánh
Do phân biệt năng, sở
Tất có tướng vọng kế
Nếu ĺa phân biệt kia
Tự tính là chỗ thánh
Tâm đă được giải thoát
Là chân lư thường tồn
Chủng tính và pháp tính
Chân như ĺa phân biệt
Đă có thanh tịnh tâm
Th́ có tạp nhiễm hiện
Không tịnh tức không nhiễm
Là chân tịnh của thánh
Thế gian do duyên sinh
Tăng trưởng thêm phân biệt
Quán nó như huyễn mộng
Khi ấy tức giải thoát
Các thứ ác tập khí
Cùng với tâm ḥa hiệp
Chúng sinh thấy ngoại cảnh
Không thấy pháp tính tâm
Tâm tính vốn thanh tịnh
Không sinh các mê hoặc
Mê do ác tập khởi
Cho nên không thấy tâm
Mê hoặc tức là chân
Chân không ở chỗ khác
Không nơi hành, phi hành
Cũng không thấy nơi khác
Nếu quán các hữu vi
Xa ĺa tướng, sở tướng
V́ đă ĺa các tướng
Thấy thảy đều là tâm
An trụ nơi duy tâm
Không phân biệt ngoại cảnh
Trú sở duyên chân như
Vượt quá ngoài tâm lượng
Khi siêu đến tâm lượng
Cũng siêu đến vô tướng
Đă trú ở vô tướng
Không thấy cả đại thừa
Hành tịch, không dụng công
Tịnh tu các đại nguyện
Trí tối thắng vô ngă
Vô tướng nên không thấy
Hăy quán tâm sở hành
Lại quán trí sở hành
Quán thấy tuệ sở hành
Nơi tướng không mê hoặc
Khổ đế thuộc về tâm
Tập là cảnh của trí (jnàna)
Diệt, đạo và Phật địa
Đều là cảnh của tuệ
Đắc quả và Niết Bàn
Cùng với tám thánh đạo
Khi biết các pháp ấy
Là trí Phật thanh tịnh
Nhăn căn cùng sắc cảnh
Không, minh và tác ư
Nên khiến từ tạng thức
Sinh nhăn thức chúng sinh
Năng, sở thủ, thủ giả
Mỗi thứ đều không có
Không nhân vọng phân biệt
Ấy là kẻ vô trí
Danh, nghĩa không sinh nhau
Riêng danh nghĩa cũng thế
Do nhân, vô nhân sinh
Đều không ngoài phân biệt
Vọng nói trụ chân đế
Tùy kiến giải bày nói
Một tính, năm không thành
Xa ĺa nơi đế nghĩa
Hí luận về hữu, vô
Nên vượt các ma ấy
Khi đă thấy vô ngă
Không vọng cầu các cơi
Chấp tác giả là thường
Chú thuật hưng tranh luận
Chân đế ĺa ngôn thuyết
Mà thấy pháp tịch tịnh
Do nương vào tạng thức
Mà có mạt na chuyển
Dựa vào tâm và ư
Mà có các thức sinh
Các pháp hư vọng lập
Cùng tâm tính, chân như
Định giả quán như thế
Thông đạt tính duy tâm
Quán ư cùng tưởng, sự
Không nghĩ thường, vô thường
Cùng với sinh, bất sinh
Không phân biệt hai nghĩa
Do nơi A Lại Gia
Các thức đều sinh khởi
Trọn không nơi một nghĩa
Mà sinh hai món tâm
Do thấy duy tự tâm
Ĺa không, ĺa ngôn thuyết
Nếu không thấy tự tâm
Bị lưới tà kiến trói
Các duyên không từng sinh
Các căn không chỗ có
Không tham, không uẩn, giới
Tất không các hữu vi
Vốn không các nghiệp báo
Không tác không hữu vi
Xưa nay không chấp trước
Không buộc cũng không mở
Pháp hữu, vô, vô kư
Pháp, phi pháp, đều không
Không thời, không Niết Bàn
Pháp tính bất khả đắc
Không Phật không chân đế
Không nhân cũng không quả
Không điên đảo, Niết Bàn
Không sinh cũng không diệt
Lại không mười hai chi
Biên, vô biên không có
Hết thảy kiến đều đoạn
Ta nói là duy tâm
Phiền năo nghiệp cùng thân
Quả sở đắc của nghiệp
Đều như huyễn như mộng
Như Càn Thát Bà thành
V́ trụ nơi duy tâm
Nên thấy có đoạn thường
Niết Bàn không các uẩn
Không ngă cũng không tướng
Đă nhập vào duy tâm
Chuyển y được giải thoát
Do ác tập làm nhân
Ngoài hiện ra đại địa
Cùng với các chúng sinh
Duy tâm không thấy ǵ
H́nh bóng, thân, tài sản
Do tập chúng sinh hiện
Tâm không là hữu, vô
Tập khí khiến không rơ
Cấu hiện ra trong tịnh
Không phải tịnh trong cấu
Như mây che hư không
Tâm không hiện cũng thế
Tính vọng chấp nói có
Nơi duyên khởi tất không
V́ vọng kế mê chấp
Duyên khởi không phân biệt.
Không sở tạo đều (là) sắc
Có sắc không sở tạo
Mộng, huyễn, ánh, Càn thành
Đều không phải được tạo.
Nếu nơi pháp duyên sinh
Nói thật cùng không thật
Kẻ ấy tất tin theo
Các kiến nhất cùng dị.
Thanh Văn có ba hạng:
Nguyện sinh và biến hóa
Và ĺa tham, sân si
Từ chính pháp sinh ra.
Bồ Tát cũng ba hạng
Chưa có các Phật tướng
V́ nhớ nghĩ chúng sinh
Mà hiện h́nh tướng Phật
Các loại tâm chúng hiện
Đều từ tập khí sinh
Các loại h́nh và bóng
Như sao, mây, trời, trăng
Nếu đại chủng thật có
Sẽ có “sở-tạo” sinh
V́ đại chủng vô tính
Nên không tướng năng, sở
Đại chủng là năng tạo
Địa thủy là sở tạo
Đại chủng vốn vô sinh
Nên không sở-tạo-sắc
Sắc giả, thật các thứ
Cùng huyễn sở tạo sắc
Sắc mộng, sắc Càn thành
Sắc nắng là thứ năm
Năm hạng nhất xiển đề
Năm chủng tính cũng vậy
Ngũ thừa cùng phi thừa
Niết Bàn có sáu loại
Các uẩn hai mươi bốn
Các sắc có tám món
Phật có hai mươi bốn
Phật tử có hai loại
Pháp môn trăm lẻ tám
Thanh Văn có ba hạng
Các cơi Phật chỉ một
Một Phật cũng như vậy
Giải thoát có ba loại
Tâm lưu chú có bốn
Vô ngă có sáu thứ
Sở tri cũng có bốn
Xa ĺa nơi tác giả
Cùng ĺa các lỗi kiến
Trong tự chứng bất động
Là vô thượng đại thừa
Sinh cùng với bất sinh
Có tám thứ chín thứ
Một niệm cùng niệm thứ
Chứng đắc chỉ có một
Vô sắc giới tám thứ
Thiền sai biệt có sáu
Các Phật tử, Bích Chi
Xuất ly có bảy hạng
Ba cơi tất không có
Thường vô thường cũng không
Tác nghiệp và quả báo
Đều như chuyện trong mộng
Chư Phật vốn không sinh
V́ đệ tử Thanh Văn
Tâm thường không thấy được
Các pháp đều như huyễn
Nên ở nơi các cơi
Từ Đâu Suất nhập thai
Sở sinh và xuất gia
Không từ bào thai sinh
V́ chúng sinh lưu chuyển
Mà nói pháp Niết Bàn
Các đế cùng các cơi
Tùy cơ khiến giác ngộ
Thế gian, các châu, rừng
Vô ngă, ngoại đạo, hành
Thiền, thừa, A lại Gia
Quả, cảnh bất tư ngh́
Các loài tinh tú, trăng
Các vua, các loài trời
Loài Càn Thát, dạ xoa
Đều do nghiệp ái sinh
Biến-dị-tử khôn lường
Cũng cùng hiệp tập khí
Đến khi chết vĩnh tận
Lưới phiền năo đă dứt
Tiền lúa cùng vàng bạc
Ruộng vườn và tôi tớ
Voi ngựa và trâu dê
Đều không nên nuôi giữ
Không nằm giường có lỗ
Không bôi bùn trát đất
Bát bằng vàng, bạc đồng
Đều không được nắm giữ
Ứng khí (vỏ) ốc, pha lê
Đất, đá, cùng bằng sắt
Đấy một lượng Ma kiệt
Tùy bát Ta cho phép
Thường mặc màu thanh tịnh
Nhuộm các mảnh giẻ trắng
Bằng phân trâu, bùn , lá
Thành sắc áo ca sa
Con dao dài bốn ngón
Có h́nh nửa mặt trăng
Dùng để cắt vải áo
Kẻ tu hành được giữ
Chớ học các kỹ thuật
Lại không được mua bán
Nếu cần, sai tịnh nhân
Đấy là pháp Ta dạy
Thường giữ ǵn các căn
Khéo rơ nghĩa kinh luật
Không giao thiệp người tục
Ấy là bậc tu hành
Dưới cây trong hang núi
Nhà thô, trong mả mồ
Hang cỏ cùng đất trống
Kẻ tu hành nên trú
Trong mồ và chỗ khác
Ba y mang theo ḿnh
Nếu khi thiếu áo mặc
Có kẻ cho nên nhận
Khi ra đi khất thực
Nh́n phía trước một tầm
Nhiếp niệm mà xin ăn
Cũng như ong hút mật
Chỗ có nhiều người nhóm
Có chúng tỳ kheo ni
Sinh sống với thế tục
Đều không nên khất thực
Các vua cùng con vua
Quan lớn, kẻ giàu sang
Kẻ tu hành khất thực
Đều không nên thân gần
Nhà có kẻ sinh và chết
Nhà bạn bè, bà con
Chỗ tăng ni hỗn tạp
Người tu hành không ăn
Trong chùa khói không dứt
Thường nấu các món ăn
Nếu v́ ḿnh mà nấu
Người tu hành không ăn
Hàng giả quán thế gian
Năng tướng cùng sở tướng
Đều xa ĺa sinh diệt
KINH ĐẠI THỪA NHẬP LĂNG-GIÀ
<<-- --MỤC-LỤC-- -->>
[M] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]
|