Hán dịch: Đời Tống, Tam Tạng Cầu-na-bạt-đà-la người nước Vu Điền.
Việt dịch: Thích Nguyên Hưng
--ooOoo--
Đúng thật như thế, chính tôi được nghe:
Một thời, Đức Phật an trú tại tinh xá Kỳ-hoàn, trong vườn Cấp Cô Độc, thuộc nước Xá Vệ. Lúc bấy giờ, Đức Phật bảo các vị Tỳ Kheo:
- Nay Ta sẽ nói kinh cho các ông nghe.
Chư Tỳ Kheo đáp:
- Vâng, bạch Đức Thế Tôn! Chúng con nguyện vâng theo lời chỉ dạy.
Đức Phật nói rằng:
- Nói về cái chết của con người, có mười hai phẩm. Những ǵ là mười hai? Thứ nhất: Vô dư tử nghĩa là bậc A-la-hán không c̣n dính mắc; thứ hai: Độ ư tử nghĩa là bậc A-na-hàm không c̣n trở lại; thứ ba: Hữu dư tử nghĩa là bậc Tư-đà-hàm c̣n trở lại; thứ tư: Học độ tử nghĩa là bậc Tu-đà-hoàn thấy được đạo đế; thứ năm: Vô khi tử, nghĩa là hàng Bát đẳng nhân; thứ sáu: Hoan hỷ tử nghĩa là hàng hành nhất tâm; thứ bảy: Sác sác tử nghĩa là người ác giới; thứ tám: Hối tử nghĩa là hạng người phàm phu; thứ chín: Hoạnh tử nghĩa là người khổ v́ cô độc; thứ mười: Phược trước tử nghĩa là súc sanh; thứ mười một: Thiêu lạn tử nghĩa là chúng sinh ở địa ngục; thứ mười hai: Cơ khát tử nghĩa là quỉ đói.
Này các t́-kheo! Phải biết rơ như thế, nên học những điều ấy, chớ có buông lung, chớ có khởi tâm háo sắc, xa ĺa các điều sai trái để tâm thanh tịnh, chỗ chưa chứng đắc thường khiến cho thành tựu. V́ sao thế? Bởi v́ Sác Sác tử rất khổ, Hối tử cũng khổ, Hoạnh tử cũng rất khổ, Phược trước tử cũng thống khổ, Thiêu lạn tử cũng rất thống khổ, Cơ khát tử cũng thống khổ.
Như thế, này các t́-kheo! Nên học những điều ấy, siêng ở chỗ vắng vẻ, hoặc ở dưới gốc cây, một ḷng tu tập thiền định, chớ xem thường và vui đùa để sau này không phải hối hận. Đây là những lời Phật dạy, là phép tắc của Phật.
Đức Phật đă nói như thế xong. Các Tỳ-kheo hoan hỷ phụng hành, cúi đầu lễ Phật rồi lui ra.