| 
	 Số 0066 
	PHẬT NÓI KINH MA NHIỄU LOẠN  
	   Hán dịch: Thất dịch nhân danh Phụ Hậu Hán Lục 
	Việt dịch: Thích Chánh Lạc 
	--- o0o ---   
	Nghe như vậy:  
	Một thời Bà già bà ở trong vườn Lộc dă, rừng Mục ma tỷ lượng bạt kỳ thi. 
	Bấy giờ tôn giả đại Mục kiền liên đang coi việc dựng thiền thất cho đức Phật. Khi ấy ở nơi khoảng đất trống, tôn giả đại Mục kiền liên đang đi thong thả bảo người làm việc. Bấy giờ ma Ba tuần hóa h́nh nhỏ xíu chui vào trong bụng của tôn giả đại Mục kiền liên. Lúc đó tôn giả đại Mục kiền liên suy nghĩ như vầy: “ Tại v́ sao ta cảm thấy nặng bụng? H́nh như ta ăn phải hạt đậu. Ta hăy nhập tam muội Chánh thọ như kỳ tượng, bằng vào định ư ta nh́n vào bụng xem”. Khi ấy tôn giả đại Mục kiền liên không đi bách bộ, đi đến cuối đường kinh hành, trải ni sư đàn ngồi kiết già. Lúc đó tôn giả đại Mục kiền liên nhập tam muội Chánh thọ như kỳ tượng. Bằng vào ư tam muội tự nh́n vào bụng ḿnh, tôn giả đại Mục kiền liên biết ma Ba tuần đang ở trong bụng ḿnh. Bấy giờ tôn giả đại Mục kiền liên bèn ra khỏi tam muội, bảo ma Ba tuần: 
	Này Ba tuần, ngươi hăy đi ra. Này Ba tuần, ngươi hăy đi ra! chớ có xúc nhiễu đức Như lai và đệ tử đức Như lai. Đừng để măi măi phải gánh lấy vô lượng khổ, vô nghĩa, không ích lợi!  
	Khi ấy ma Ba tuần liền nghĩ như vầy:  
	–Sa môn này không biết, không thấy mà lại nói: “Này ma Ba tuần ngươi hăy đi ra. Này ma Ba tuần, ngươi hăy đi ra, chớ có xúc nhiễu đức Như lai và đệ tử đức Như lai. Đừng để măi măi phải gánh lấy vô lượng khổ, vô ích, không ư nghĩa”. Cho dù Thế tôn của ông ta có đại oai lực, có khả năng như vậy c̣n không thể thấy ta, biết ta được. Huống nữa là đệ tử mà có thể biết, có thể thấy được sao! Điều này không thể có. 
	Tôn giả đại Mục kiền liên lại nói với ma Ba tuần:  
	–Này Ba tuần, ta biết trong ư nghĩ của ngươi nữa. Ngươi nghĩ như vầy: “Sa môn này không biết, không thấy mà lại nói rằng: này Ba tuần, hăy đi ra. Này Ba tuần, hăy đi ra. Đừng có xúc nhiễu đức Như lai và đệ tử đức Như lai. Đừng để măi măi gánh lấy sự khổ vô lượng, không lợi ích, không nghĩa lư. Đức Thế tôn của ông ta có oai lực như vậy, có khả năng như vậy mà c̣n không biết ta, thấy ta nữa là, huống chi đệ tử của ông ta mà có thể biết, có thể thấy ta được. Điều này không thể có”.  
	Bấy giờ ma Ba tuần lại suy nghĩ như vầy: “Sa môn này đă biết, đă thấy ta nên mới nói rằng: Này Ba tuần hăy đi ra. Này Ba tuần, hăy đi ra. Đừng có xúc nhiễu Như lai và đệ tử đức Như lai. Đừng để phải măi măi gánh lấy vô lượng khổ, không có nghĩa lư, ích lợi”. Khi ấy ma Ba tuần liền nhảy ra khỏi miệng tôn giả đại Mục kiền liên và đứng trước mặt tôn giả, rồi ma Ba tuần kia đứng qua một bên. Tôn giả đại Mục kiền liên bảo ma Ba tuần:  
	–Này Ba tuần, vào thuở quá khứ có đức Như lai tên là Câu lâu tôn, bậc vô sở trước, Đẳng chánh giác. Lúc đó ta cũng là loại ma xúc nhiễu. Ta có người em gái tên là Ca la, ngươi chính là con trai của nó. Này Ba tuần, do đó mà biết ngươi là cháu gọi ta bằng cậu. Đức Câu lâu tôn Như lai bậc vô sở trước Đẳng chánh giác, này ma Ba tuần, ngài có hai người đệ tử tên là Tỳ lâu ( Lâm Thanh) và Tát nhă, là bậc tối thượng, tối hiền hơn các đệ tử khác. V́ sao vậy? Này Ba tuần, v́ sao tôn giả Tỳ lâu, tự là Tỳ lâu Tát nhă? Này Ba tuần, tôn giả Tỳ lâu này lúc sống trên cơi Phạm thiên có thể tiếng thơm của tôn giả ( hương thinh ) vang dội cả ngàn thế giới, không có đệ tử nào có tiếng nói vang dội bằng tôn giả, không ai giống tôn giả. Tôn giả hay thuyết pháp. Này Ba tuần, v́ lư do đó nên tôn giả Tỳ lâu được gọi là Tỳ lâu Tát nhă. Này Ba tuần, v́ phương tiện ǵ mà tôn giả Tát nhă ( tưởng ) có tên là Tát nhă? Này Ba tuần, sở dĩ tôn giả có tên là Tát nhă là v́ tôn giả nương nơi thành ấp mà an trụ. Lúc sáng sớm tôn giả đắp y mang bát vào thôn ấp để khất thực, tự thủ hộ thân, các căn đầy đủ, ư niệm thường định. Sau khi vào thôn ấp khất thực xong, và khi ăn vào lúc giữa trưa rồi tôn giả thu cất y bát, rửa chân, vắt ni sư đàn lên vai bên mặt, hoặc đến chỗ vắng, hoặc đến dưới gốc cây hoặc đến chỗ trống, trải ni sư đàn ngồi kiết già, liền nhập tưởng tri diệt định. Lúc ấy có những người hoặc chăn dê, chăn trâu hay đi mót củi, hoặc đi qua đường, thấy ngài nhanh chóng nhập tưởng tri diệt Chánh thọ, họ bèn nghĩ: “ Sa môn này ngồi mà chết trong chỗ vắng này, chúng ta hăy dùng cỏ khô, cây, phân ḅ, trải cây cỏ lên, chất chung quanh thân, đốt lửa để thiêu”.  
	Các người chăn dê, chăn trâu, người lượm củi, kẻ qua đường hè nhau lấy cây cỏ khô, hoặc cỏ khô mục nát chất lên thân ngài, nổi lửa mà đốt rồi bỏ đi. Tôn giả Tát-nhă, sau khi đêm đă qua, ra khỏi tam muội, nhẹ nhàng nhanh chóng đập phủi y phục, du hành trở về thôn ấp. Vào lúc sáng sớm, tôn giả mang y phục, cầm y bát đi vào thôn ấp để khất thực, tự hộ tŕ thân, giữ ǵn các căn, ư niệm thường định. Những người lùa trâu, dê, người gánh củi, người đi đường, thấy ngài bèn nghĩ: “Sa môn này đă ngồi chết trong chỗ vắng vẻ kia, chúng ta đă dùng cây cỏ khô, phân trâu, hoặc trải cây cỏ mục nát chất phủ lên thân tôn giả ấy, nổi lửa đốt rồi bỏ đi. Nhưng nay sao tôn giả này lại sống trở lại?”.  
	Này Ba tuần, v́ lư do đó cho nên gọi tôn giả là Tát nhă ( hoàn sanh –sống trở lại ). 
	Bấy giờ Độ số Kỳ đề tuần ( ác ma ) nghĩ rằng: “Sa môn trọc đầu đen thui này, học thiền, cùng tương ưng với thiền, thường thực hành thiền, giống như con lừa suốt ngày mang nặng, bị cột lại trong tàu, không được ăn lúa mạch, nó thiền rồi thiền, cùng tương ưng với thiền, thường thực hành thiền. Cũng vậy, Sa môn trọc đầu đen thui này hoặc câu hội cùng thiền, cùng tương ưng với thiền, hành thiền, giống như con mèo ngồi ŕnh trước hang chuột, v́ muốn bắt chuột trong hang cho nên nó thiền rồi thiền, cùng tương ưng với thiền, thực hành thiền. Cũng vậy, Sa môn trọc đầu này, đen thui, thường câu hội với thiền, tương ưng với thiền, thường hành thiền. Cũng như con chồn hươu ở trên tường trống, v́ muốn bắt chuột cho nên nó thiền rồi thiền, tương ưng với thiền, thường hành thiền. Cũng vậy, Sa môn trọc đầu này đen thui, thường câu hội với thiền, tương ưng với thiền, thường hành thiền. Giống như con c̣ ở bên bờ nước, v́ muốn bắt cá cho nên nó thiền rồi thiền. Cũng vậy, Sa môn trọc đầu này đen thui, tương ưng với thiền, thiền rồi thiền.  
	Vậy sao gọi là thiền? V́ sao lại hành thiền? Đó là thiền ǵ? Họ loạn trí, hoặc mất trí nhớ, hoặc bất định. Ta không thấy họ từ đâu đến, cũng không thấy đi về đâu, chẳng biết họ sống ở đâu, cũng chẳng biết họ chết như thế nào, cũng không thấy họ sanh ra sao. Ta hăy bảo các bà la môn, cư sĩ: “ Các ngươi chửi mắng, đánh đập, nói xấu, sân hận với Sa môn tinh tấn kia như vậy. Nếu khi bị đánh chửi nhiều hay ít, sân hận nói xấu, biết đâu kẻ ấy tâm sẽ đổi khác, th́ ác ma t́m được cơ hội, t́m được tiện lợi, hay được nhân duyên để dễ lợi dụng”.  
	Này ma Ba tuần, ác ma hướng về Bà la môn, cư sĩ xúi giục họ hăy chửi rủa, nói xấu, sân hận vị Sa môn tinh tấn ấy, hăy dùng cây đập, dùng đá ném, dùng gậy phan, hoặc đập tét đầu, hoặc xé rách y, đập bể bát vị Sa môn tinh tấn ấy. Bấy giờ bà la môn, cư sĩ ấy mạng chung, do nhân duyên này khi thân hoại mạng chung sanh trong địa ngục ác thú. Sanh nơi đó rồi những người ấy nghĩ rằng: “ Nay ta phải thọ khổ này, lại c̣n phải thọ cực khổ hơn nữa. V́ chúng ta đối với Sa môn tinh tấn kia đă khởi ḷng tà”. 
	Bấy giờ, Ba tuần, đệ tử của đức Câu lâu tôn Như lai, bậc vô sở trước, Đẳng chánh giác, đầu bị tét, bát bị bể, y bị rách, đi đến chỗ đức Câu lâu tôn Như lai bậc vô sở trước Đẳng chánh giác. Khi ấy đức Câu lâu tôn Như lai bậc vô sở trước, Đẳng chánh giác có vô lượng trăm ngàn đồ chúng đoanh vây để nghe ngài thuyết pháp. Đức Câu lâu tôn Như lai, bậc vô sở trước Đẳng chánh giác từ xa trông thấy đệ tử mang đầu bị thương tích, y rách toạc, b́nh bát bể , từ xa đi đến. Ngài thấy rồi bảo các Tỳ kheo: 
	Này các Tỳ kheo, hăy nh́n Tỳ kheo này, đă bị ác tệ ma xúi giục các Bà la môn, cư sĩ: “ Các ngươi hăy đến chửi rủa, đánh đập, hăy sân giận nhiều hay ít, đánh đập Sa môn tinh tấn kia. Biết đâu y nổi ác tâm, hoặc có hành động ǵ khác để ác ma có phương tiện, t́m cầu nhân duyên, khi có nhân duyên rồi sẽ dễ dàng lợi dụng”.  
	Này các Tỳ kheo, hăy để tâm tương ưng với Từ, biến măn một phương, an trụ Chánh thọ. Cũng như vậy, hai, ba, bốn phương, trên và dưới tất cả các phương, tâm tương ứng với Từ, không oán, không hại, không nhuế, thật rộng thật lớn, vô lượng cực phân biệt, biến măn các phương xong, an trụ Chánh thọ. Cũng vậy, tâm cùng tương ưng với bi, hỷ, hộ, biến măn các phương, an trụ Chánh thọ. Hăy làm cho tệ ma không t́m ra cơ hội, không có nhân duyên, không được thuận lợi, không có nhân duyên nào cả. 
	Bấy giờ, này Ba tuần, đức Câu lâu tôn Như lai bậc vô sở trước Đẳng chánh giác dạy các đệ tử như vậy. Họ bèn để tâm tương ưng với Từ, biến măn một phương rồi an trụ Chánh thọ. Cũng vậy, hai, ba, bốn, trên và dưới, tất cả các phương, tâm cùng Từ tương ưng, không oán, không hại, không nhuế, rất rộng, rất lớn, vô lượng cực phân biệt, biến măn các phương xong, an trụ Chánh thọ. Cũng vậy, tâm cùng bi, hỷ, hộ tương ưng, biến măn tất cả các phương xong, an trụ Chánh thọ. Do đó, ác ma kia t́m phương tiện, kiếm nhân duyên nhưng không thấy phương tiện, nhân duyên nào cả. 
	Này Ba tuần, lúc ấy ác ma liền nghĩ: “ Ta dùng phương tiện này mà không thấy có cơ hội nào đối với Sa môn ấy, không thấy có nhân duyên nào đối với Sa môn ấy. Vậy ta nên xúi các bà la môn, cư sĩ: Các ngươi hăy nên đến chỗ Sa môn tinh tấn kia, hăy cung kính, tôn thờ, lễ bái, cúng dường. Do sự cúng dường, thừa sự, lễ bái mà người ấy có sự thay đổi trong tâm nhiều ít th́ tệ ma sẽ t́m cơ hội, kiếm nhân duyên, ta sẽ lợi dụng”. Tệ ma kia xúi giục các cư sĩ, bà la môn đến cúng dường, thừa sự, lễ bái vị Sa môn tinh tấn kia. Tệ ma bảo các bà la môn, cư sĩ trải áo dưới đất mà nói: “Sa môn tinh tấn, xin đạp lên mà đi! Sa môn tinh tấn đă làm những việc khó làm, khiến cho chúng tôi măi măi được nghĩa lư, lợi ích”. Hoặc bảo bà la môn, cư sĩ tự trải tóc lên mặt đất, nói rằng: “ Sa môn tinh tấn, xin đạp lên tóc mà đi! Sa môn tinh tấn, xin đi trên tóc tôi! Sa môn tinh tấn đă làm những việc khó làm, khiến cho chúng tôi măi măi được nghĩa lư, lợi ích”. Hoặc bảo bà la môn, cư sĩ tay bưng đầy các món ẩm thực, nói rằng: “ Cúi mong chư hiền, hăy nhận lấy các món ăn này, tùy ư mang đi đâu thọ dụng cũng được để cho chúng tôi măi măi được ư nghĩa lợi ích”. Hoặc khiến các bà la môn, cư sĩ tín nhạo vị Sa môn tinh tấn kia, tự nắm tay d́u đỡ vào nhà, đem các vật muốn cúng dường ra và nói: “ Cúi mong chư hiền hăy nhận lấy vật cúng dường này, tùy ư mang đi đâu sử dụng cũng được, để cho chúng tôi măi măi được nghĩa lư lợi ích”. Bấy giờ các bà la môn, cư sĩ kia mạng chung, nhân đó duyên đó, khi thân hoại mạng chung được sanh đến thiện xứ, lên trời. Khi sanh lên đó rồi, họ liền suy nghĩ: “ Chúng ta được cái vui này không đâu bằng, là v́ chúng ta đă làm việc lành với Sa môn tinh tấn kia”.  
	Bấy giờ, này Ba tuần, đệ tử của đức Câu lâu tôn Như lai, bậc vô sở trước Đẳng chánh giác, sau khi được cúng dường cung kính, thừa sự lễ bái rồi, liền đi đến chỗ đức Câu lâu tôn Như lai, bậc vô sở trước Đẳng chánh giác. Lúc đó đức Câu lâu tôn Như lai, bậc vô sở trước Đẳng chánh giác đang thuyết pháp cho vô lượng trăm ngàn đồ chúng đoanh vây ở phía trước. Đức Câu lâu tôn Như lai, bậc vô sở trước Đẳng chánh giác từ xa trông thấy các đệ tử ngài được cúng dường cung kính, thừa sự, lễ bái, từ xa đi đến. Thấy xong ngài bảo các Tỳ kheo: 
	–Các Tỳ kheo có thấy chăng? Tệ ma Ba tuần đă xúi giục các bà la môn, cư sĩ “Các ngươi hăy cúng dường cung kính, thừa sự lễ bái, hầu hạ Sa môn tinh tấn kia. Biết đâu do sự cung kính, thừa sự, lễ bái, cúng dường này mà tâm vị ấy có thay đổi ít nhiều chăng, để ta t́m cơ hội, t́m nhân duyên; khi đă có cơ hội, nhân duyên th́ ta dễ bề lợi dụng”. Này các Tỳ kheo, hăy quán các hành là vô thường, hăy thấy nó là tận diệt, thấy nó là viễn ly, thấy nó là hủy diệt, thấy nó là đ́nh chỉ, thấy nó là chỗ đ́nh chỉ, để khiến cho tệ ma Ba tuần t́m cầu phương tiện, t́m cầu nhân duyên th́ không thể có phương tiện, không có nhân duyên để lợi dụng. 
	Này Ba tuần, đức Câu lâu tôn Như lai, bậc vô sở trước Đẳng chánh giác v́ các đệ tử dạy như vầy: “ Đối với tất cả các hành hăy quán vô thường, quán tận, quán ly, quán diệt, quán chỉ trụ xứ th́ tệ ma Ba tuần dù có cầu phương tiện, t́m nhân duyên cũng không có phương tiện, nhân duyên để phá hoại được”.  
	Bấy giờ tệ ma Ba tuần liền nghĩ như vầy: “Ta đă dùng phương tiện này mà vẫn không thể lợi dụng được Tỳ kheo tinh tấn ấy, không thể t́m thấy nhân duyên nơi y. Ta nên hóa h́nh làm một thiếu nhi đứng bên đường, tay cầm gậy lớn đánh vỡ đầu tôn giả Tỳ lâu ( Tôn giả Âm ) khiến máu chảy cả mặt”. Khi ấy đức Câu lâu tôn Như lai, bậc vô sở trước Đẳng chánh giác, an trụ nơi thôn ấp. Khi trời hừng sáng ngài đắp y mang bát, muốn vào thành ấp để khất thực với tôn giả Tỳ lâu, đi theo sau là các Tỳ kheo. Khi ấy tệ ma hóa h́nh làm một thiếu nhi đứng ở bên đường, tay cầm gậy lớn đánh vỡ đầu tôn giả Tỳ lâu, khiến máu chảy ướt cả mặt. Khi ấy tôn giả Tỳ lâu sau khi bị bể đầu chảy máu vẫn đi theo sau đức Câu lâu Như lai, bậc vô sở trước Đẳng chánh giác. Bấy giờ đức Câu Lâu Như lai, bậc vô sở trước Đẳng chánh giác, sau khi đến thôn, bằng sức mạnh cùng cực của bản thân, ngài xoay nh́n theo phía hữu, không sợ, không hăi, không kinh, không khiếp, nh́n khắp các phương. Đức Câu lâu tôn Như lai bậc vô sở trước Đẳng chánh giác thấy tôn giả Tỳ lâu đầu bị vỡ, máu chảy lênh láng, từ từ đi theo sau. Thấy xong, ngài nói:  
	–Này tệ ma, ngươi làm điều hung bạo, ngươi không biết vừa đủ. 
	Lại nữa, này Ba tuần, đức Câu lâu tôn Như lai bậc vô sở trước Đẳng chánh giác nói chưa hết câu, th́ ngay tại chỗ đó, thân h́nh tệ ma bị đọa đại địa ngục. Này Ba tuần, trong đại địa ngục này có bốn sự việc: vô lạc, lục cánh, thân thọ sự thống khổ, dùng móc câu làm tội nhân há miệng rồi đổ nước đồng sôi vào làm tiêu gan ruột. Trong địa ngục có ngục tốt đi đến chỗ tệ ma nói rằng: 
	–Ngươi ở trong địa ngục Tiêu-giải (đinh sắt) này nên biết phải măn một trăm năm như chúng đă ở.  
	Khi ấy ma Ba tuần nghe xong, trong ḷng hết sức rúng động, lông trong người dựng đứng. 
	Tôn giả đại Mục kiền liên liền nói bài kệ:  
	Địa ngục kia thế nào  
	Hại Phật, bà la môn  
	Địa ngục tên A-tỳ  
	Hại Phật, bà la môn  
	Đinh sắt cả trăm cái  
	Tại địa ngục A-tỳ 
	Nếu như ai không biết  
	Ác ma ở trong đó?  
	Nhiễu hại cả Tỳ kheo 
	Ác ma ở trong đó? 
	Nhiễu hại Tỳ kheo tăng  
	Ác ma ở trong đó. 
	Tỳ kheo đệ tử Phật 
	Phải thọ khổ như vậy  
	Nếu ở trong Viên-quán  
	Ăn lúa gạo tự nhiên  
	Núi Tu-Di cực lớn  
	Ai có thể phân biệt  
	Suối chảy trên núi kia  
	Thân h́nh như sắc vàng  
	Trổi các thứ kỹ nhạc  
	Nơi đó gồm cả hai  
	Nếu Đế thích đi trước 
	Thấy Đế thích đi đến  
	Nếu thấy Tỳ kheo đến  
	Nếu bước lên cung điện  
	Nên biết có ma này  
	Theo lời Tỳ kheo dạy  
	Câu dực, ta biết ngươi  
	Nghe lời nói trí tuệ 
	Tỳ kheo nhiều tu tập 
	Nếu lên cung điện này  
	Cung điện tên là ǵ? 
	Này Đế thích, ta nói  
	Như vậy ngàn thế giới 
	Không cung điện nào hơn  
	(Thích) Ngài du hành tự tại  
	Hóa một thành ra trăm 
	Đế thích được tự tại  
	Ngón chân mới rung động  
	Đế thích tự tại chơi  
	Thần túc hay chuyển động  
	Khó động, khó lung lay  
	Là chỗ Thánh nhân ở  
	Trải gấm bông êm dịu  
	Nay Thiên vương tối thắng  
	Nhiều tiết điệu lạ lùng 
	Hướng đến Tu-đà-hoàn 
	Và hàng trăm Na-thuật  
	Bậc huệ nhăn thuyết pháp  
	Hoan hỷ mà phụng hành  
	Gọi đó là tiên nhơn  
	Hay hỏi các phạm thiên  
	Sở kiến cũng như trước  
	Phải thọ báo nghiệp đen  
	Chúng sanh ở đất này  
	Sẽ sống Bắc-câu-lao (Bắc Châu) 
	Thân cận sự giải thoát  
	Thân thực hành tŕ niệm  
	Thường trụ nơi kiếp này  
	Hào quang chiếu nơi nơi  
	Chỗ Đế thích vui chơi  
	Ở trước được cung kính  
	Lên điện cao quư này  
	Ai nấy tự vui chơi 
	Nh́n lui vẻ thẹn thùng  
	Có thể hỏi Tỳ kheo 
	Hết ái được giải thoát 
	Nghe nói đúng như vậy  
	Hết ái, được giải thoát  
	Đế thích rất vui mừng  
	Xin hăy nói điều này  
	Đế thích liền thưa hỏi  
	Mà Đế thích ở đó? 
	Nó tên: Thọ báo xứ  
	Có ngàn thế giới này  
	Như thọ báo xứ này  
	Nơi đó rất trong sáng  
	Ở trên báo đường này 
	Lên trên cung điện này 
	Mắt trời liền trông thấy 
	Giảng đường Lộc-tử-mẫu 
	Nền sâu đắp kiên cố  
	Có đất bằng lưu ly  
	Trơn nhuần, thật nhu nhuyến 
	Lời lẽ cũng nhu nhuyến  
	Hay khéo trổi kỹ nhạc  
	Chư thiên đến tụ hội 
	Biết mấy vô lượng ngàn  
	Đế tam thập tam thiên  
	Nghe ngài thuyết pháp xong 
	 Ta có biết pháp này  
	Tức lên đến Phạm thiên  
	Phạm có cái thấy này  
	Thường thấy có thường trú  
	Ta nói với Phạm thiên  
	Không thấy, không như trước  
	Ta thấy báo tương ưng 
	Ta nay do đâu nói  
	Có thể biết đời này 
	Nếu có ai huân tập  
	Lửa không nghĩ thế này  
	Cũng vậy, này Ba tuần  
	Măi làm điều bất thiện 
	Ma chớ trách đức Phật  
	Do đây Tỳ kheo nói  
	Con quỉ sầu ảo năo 
	Rất lo sợ hăi hùng  
	Tiên nhân theo ta thấy 
	Ta thường hữu, thường trụ 
	Thân Phạm thiên quá khứ  
	Ngă thường hằng không đổi  
	Bậc Đẳng giác đă dạy 
	Đă sanh phải thọ báo  
	Ta đốt kẻ ngu dại 
	V́ kẻ ấy sờ lửa  
	Nếu gần đức Như lai 
	Tất thọ báo lâu dài 
	Chớ nhiễu hại Tỳ kheo 
	Ma ở vườn Tỷ lương (Bố Lâm) 
	Bị Mục liên quở la 
	Nó bỗng nhiên biến mất.  
	PHẬT NÓI KINH MA NHIỄU LOẠN 
	  
	 |