Số 0040
PHẬT NÓI KINH VUA VĂN ĐÀ KIỆT
Hán dịch: : Đời Bắc Lương, Tam tạng Pháp sư Đàm Vô Sấm.
Việt dịch: Thích Chánh Lạc
---o0o---
Nghe như vầy:
Một thời Phật ở tại rừng cây ông Kỳ Đà, vườn ông Cấp Cô Độc, nước Xá Vệ. Bấy giờ tôn giả A Nan ở chỗ vắng vẻ, tư duy: “Người thế gian ít có người nhàm chán đối với ngũ dục, c̣n người không biết nhàm chán ngũ dục cho đến lúc chết th́ nhiều”.
Tôn giả A Nan vào lúc xế trưa đi đến trước đức Phật, đảnh lễ xong, bạch đức Phật rằng:
–Con ở chỗ vắng vẻ, tư duy rằng: “Người thế gian ít có ai nhàm chán đối với ngũ dục, c̣n người không biết nhàm chán ngũ dục cho đến lúc chết th́ nhiều”.
Đức Phật bảo:
–Đúng như lời A Nan nói, người thế gian biết nhàm chán đối với ngũ dục rất ít, nhưng người không biết nhàm chán đối với ngũ dục cho đến lúc chết th́ nhiều”.
Ngày xưa có một vị vua tên là Văn Đà Kiệt, sanh ra từ trên đảnh đầu của mẹ, cho nên có tên là Văn Đà Kiệt, về sau làm vua Giá Ca Việt. Nhà vua thống lĩnh cả Đông, Tây, Nam, Bắc. Vua có bảy báu:
1. Xe vàng
2. Voi trắng
3. Ngựa có sắc xanh
4. Ngọc minh nguyệt
5. Vợ là ngọc nữ
6. Vị thánh làm phụ thần
7. Chủ binh thần làm người dẫn đường.
Vua Tát Giá Ca Việt có bảy báu như vậy. Vua là bậc nhân từ hiền lương, tu theo chánh pháp, không làm phiền nhiễu muôn dân. Vua có ngàn người con trai đều là những người đoan chánh, tài cao, dơng mănh, sức khỏe, bốn phương thiên hạ đều thần phục nhà vua. Ngài làm vua đến mấy ngàn năm. Trong ḷng vua tự nghĩ: “Ta có bốn phương thiên hạ, nhân dân thịnh vượng, lúa thóc dồi dào, nhân dân nhiều người giàu có”. Vua lại tự nghĩ rằng: “Ta có ngàn người con trai đều là bậc đoan chánh không ai bằng, tài cao, dơng mănh, sức lực. Trời đă v́ ta mà mưa tiền bằng vàng, bạc trong bảy ngày bảy đêm, thật sung sướng làm sao! Trời nghe tiếng nói của ta, tùy theo ư nguyện của ta liền mưa tiền bằng vàng, bạc trong bảy ngày bảy đêm”. Nhà vua thấy trời mưa tiền bằng vàng, bạc trong bảy ngày bảy đêm nên rất vui mừng, liền cùng nhân dân vui chơi đến mấy ngàn năm. Nhà vua tự nghĩ: “Bốn phương thiên hạ đều thuộc về ta. Ta có một ngàn người con trai, có bảy báu đều ở trước mặt ta. Ta cầu ǵ cũng được, mong ǵ cũng thành. Trời đă không bỏ sót ư nguyện của ta, mà lại v́ ta mưa tiền bằng vàng, bạc đến bảy ngày bảy đêm”.
Vua Văn Đà Kiệt nghe ở phương nam có nước Diêm Phù Đề rất sung sướng, nhân dân thịnh vượng, ư của vua muốn đến đó. Nhà vua mới nghĩ như vậy th́ tất cả bảy báu, bốn thứ binh chủng liền cùng lúc bay đến nước Diêm Phù Đề; nước này rộng hai mươi tám vạn dặm. Nhân dân nước này thấy vua liền đến, đều quy phục làm thuộc hạ. Do đời trước của vua đă làm điều lành cho nên mới được phước như vậy.
Ở tại nước Cù Da Ni mấy ngàn năm, vua lại sanh ư nghĩ: “Ta có một nước lớn ở phương Tây tên là Cù Da Ni , chu vi ba mươi hai dặm. Ta có bảy báu. Trời đă v́ ta mà mưa tiền bằng vàng, bạc trong bảy ngày bảy đêm. Ta có ngàn người con trai đều là bậc đoan chánh không ai bằng, tài cao, dơng mănh, sức lực. Ta có nước Diêm Phù Đề ở phương Nam chu vi hai mươi tám vạn dặm”. Nhà vua nghe ở phương Đông có nước Phất Vu Đăi, nhân dân thịnh vượng, lúa thóc dồi dào. Nước này có sự an vui lớn, ư vua muốn đến đó. Nhà vua mới sanh ư nghĩ như vậy, th́ tất cả bảy báu, bốn thứ binh chủng liền đồng phi hành đến đó. Quốc vương và nhân dân nước này đều quy phục, lệ thuộc đức vua. Đức vua nhân đó dùng chánh pháp để trị nước, như vậy mấy ngàn năm. Vua lại sanh ra ư nghĩ: “Ta có nước Diêm Phù Đề rộng hai mươi tám vạn dặm, ta có nước Cù Da Ni rộng ba mươi hai vạn dặm, ta có nước Phất Vu Đăi rộng ba mươi sáu vạn dặm”. Nhà vua nghe ở phương Bắc có nước Uất Đơn Việt thiên hạ đại lạc, nhân dân thịnh vượng, ư của vua muốn đến nước đó. Ở trong nước đó không có kẻ bần cùng, không có kẻ giàu người nghèo, kẻ mạnh người yếu, không có nô tỳ, sang hay hèn đều đồng nhau. Nay các người quan thuộc của vua cùng ăn lúa thóc tự nhiên, y phục tự nhiên, trang sức các thứ châu ngọc. Vua mới nghĩ như vậy th́ tức khắc bảy báu, bốn thứ binh chủng đồng phi hành vào cơi nước Uất Đơn Việt. Từ xa trông thấy đất đai bằng phẳng, xanh như sắc lông xanh biếc. Nhà vua hỏi một vị thần bên cạnh rằng:
–Các ngươi có thấy đất đai ở đây bằng phẳng, xanh như sắc lông xanh biếc không?
Những vị quan ở bên cạnh thưa rằng:
–Thưa vâng, thần có thấy.
Vua bảo:
–Đó chính là vùng đất Uất Đơn Việt vậy.
Vua vừa đến phía trước lại thấy đất đai ngay thẳng trắng như tuyết, vua lại bảo những vị thần ở bên cạnh:
–Các khanh có thấy đất đai ở đây bằng phẳng toàn là màu trắng chăng?
Những vị thần bên cạnh thưa:
–Dạ vâng, thần có thấy.
Vua bảo:
–V́ vậy cho nên đất ở Uất Đơn Việt tự nhiên sanh thành lúa gạo đă giă sẵn. Các ngươi hăy cùng nhau ăn lúa gạo ấy.
Nhà vua lại vừa đi trước, từ xa trông thấy các cây báu, trăm thứ báu, y phục, vàng bạc, ngọc bích hoàn, anh lạc đều treo trên cây. Nhà vua bảo những vị thần bên cạnh rằng:
–Các ngươi có thấy các cây báu này chăng?
Những vị thần đứng bên cạnh thưa: -Dạ vâng, thần có thấy.
Vua bảo:
–V́ vậy cho nên trăm thứ cây, y phục, cây vàng, cây bạc, cây ngọc bích hoàn, cây anh lạc các ngươi hăy đến đó lấy nó để dùng.
Nhà vua bèn đến trước nước Uất Đơn Việt, nhân dân ở đó thảy đều quy phục. Nhà vua cai trị Uất Đơn Việt hằng mấy ngàn năm liền, tự sanh ra ư nghĩ rằng: “Ta có châu Diêm Phù Đề, có châu Cù Da Ni, có châu Phất Vu Đăi, có châu Uất Đơn Việt cả thảy bốn mươi vạn dặm. Ư ta muốn lên núi Tu Di bốn báu, đến cơi trời Đao Lợi, chỗ ở của Thiên Vương Thích”. Nhà vua vừa mới nghĩ như vậy th́ tất cả bảy báu, trăm quan đều phi hành đến đỉnh Tu Di sơn, liền vào cung của Thiên Vương Thích. Trước tiên Đế Thích từ xa trông thấy vua Văn Đà Kiệt đi đến, liền đứng dậy nghinh tiếp, nói rằng:
–Tôi thường nghe công đức của ngài nên muốn cùng ngài tương kiến đă lâu rồi. Nay nhơn giả đă đến đây thật hết sức tốt.
Trời Đế Thích mời nhà vua cùng ngồi và đă nhường nửa ṭa cho vua Văn Đà Kiệt. Vừa ngồi xong, vua Văn Đà Kiệt quay đầu nh́n hai bên tả hữu ở thiên thượng thấy có ngọc nữ đứng hầu, cung điện đều làm bằng bảy báu, kim ngân, lưu ly, thủy tinh, san hô, hổ phách, xa cừ. Thấy rồi trong ḷng vua liền nghĩ rằng: “Ta có Diêm Phù Đề, Cù Da Ni , Phất Vu Đăi, Uất Đơn Việt trong cung của ta có mưa tiền bằng vàng bạc trong suốt bảy ngày bảy đêm. Vua Văn Đà Kiệt tự suy nghĩ rằng: “Hăy khiến cho Thiên Vương Thích chết đi. Ta muốn thay ông để cai trị cơi trời này như khi ta cai trị thiên hạ vậy, khoái thay!”.
Nhà vua mới sanh ư nghĩ như vậy, thần túc liền mất, liền bị trở lại nhơn gian, toàn thân đau đớn, khốn khổ kịch liệt, nằm ở trên giường. Tất cả quần thần quan thuộc theo hầu nhà vua, cả thảy đều ở bên giường, hỏi vua rằng:
–Bệ hạ có di chúc ǵ chăng?
Vua bảo:
–Nếu có người hỏi các ngươi nhà vua có di chúc những điều ǵ, các ngươi nên nói rằng: Khi c̣n tại thế nhà vua cai trị bốn châu thiên hạ, có trời mưa tiền bằng vàng bạc trong suốt bảy ngày bảy đêm. Nhà vua có một ngàn người con trai, bảy báu đều có thể phi hành. Vua c̣n lên trên cơi trời Đao Lợi, Thiên Vương Thích đứng dậy nghinh tiếp, hỏi thăm, nhường nửa ṭa mời ta ngồi. Đă được như vậy mà ta c̣n sanh ra ư muốn chiếm chỗ của Thiên Vương Thích, mới sanh ra ư nghĩ ấy liền bị rơi xuống đất, bị bệnh khốn khổ kịch liệt. Ta tự hối hận nói rằng: “Con người cho đến chết vẫn c̣n chưa biết nhàm chán đối với dục. Người biết nhàm chán đối với dục rất ít. Kinh nói rằng: “Dù trời mưa tiền bằng vàng bạc trong bảy ngày bảy đêm mà thấy chưa vừa ḷng. (Đối với dục) lợi th́ ít mà lỗi th́ nhiều. Người có trí tuệ hăy suy tư việc này. Ta lại đă được Thiên Vương Thích nhường cho nửa ṭa mà vẫn thấy chưa vừa. Người tu hành cầu đạo, được quả Tu Đà Hoàn, Tư Đà Hàm, A Na Hàm, A La Hán, Bích Chi Phật, cho đến được Phật đạo mới nhàm chán dục mà thôi”.
Đức Phật bảo tôn giả A Nan: “Vua Văn Đà Kiệt lúc ấy chính là thân của ta vậy”.
Đức Phật nói như vậy rồi, tôn giả A Nan vui mừng đảnh lễ đức Phật.
PHẬT NÓI KINH VUA VĂN ĐÀ KIỆT
|