Cuộc đời và sự nghiệp của HT. Tuyên Hóa
Dịch giả: Thích Hằng Đạt
-o0o-
Chương VI
Phụ lục (tiếp theo)
Thượng Nhân Tuyên Hóa Hoằng Truyền Phật Pháp Sang Tây Phương
(bài viết của ông Ron Epstein, vị đă giới thiệu rất nhiều người MỸ đến học đạo với Ngài (đa số những người xuất gia và tại gia thuở ban đầu tại MỸ). Hiện nay, ông ta là giáo sư, dạy tại San Francisco State University, thuộc phân khoa tôn giáo học).
A. Tạo Dựng Nền Móng
1/ Ư nguyện sơ khởi truyền pháp sang Tây Phương.
Tầm nh́n của Ngài rộng xa khắp pháp giới. Ngài độ khắp chúng sanh mà không phân biệt quốc gia, chủng tộc, tôn giáo, v.v...Đời nay tuy là người Tàu, nhưng Ngài có thiện duyên đặc biệt với nước MỸ. Tuy đa số đệ tử là người Tàu, nhưng lịch sử sẽ nhớ măi sự nghiệp hoằng truyền Phật pháp đến với người tây phương của Ngài.
Khởi đầu, nơi phần mộ mẹ hiền, do hạnh hiếu thảo Ngài dựng am thủ hiếu trong ba năm liền. Khi ấy, Ngài vừa mới xuất gia làm Sa Di. Ngài tự xây cḥi lá gần ngôi mộ người mẹ để hành thiền định. Ngày nọ, Ngài thấy Lục Tổ Huệ Năng đi thẳng vào cḥi lá. Lục Tổ đàm đạo với Ngài rất lâu, rồi sau đó bảo:
Trong tương lai, con sẽ qua Tây Phương hoằng pháp... Năm tông phái thiền sẽ phân thành mười tông. Con sẽ gặp và giáo hóa rất nhiều người vô lượng vô biên, không thể tính đếm. Đó là bước đầu mở đường cho công cuộc truyền bá Phật pháp tại Tây Phương.
Đây là một đoạn huấn dụ ngắn gọn của đức Lục Tổ. Cuối cùng, Ngài đứng dậy tiễn đưa đức Lục Tổ ra ngoài cḥi lá. Đến khi đức Lục Tổ đi mất, Ngài mới chợt nhớ là đức Lục Tổ đă nhập niết bàn lâu rồi (vào năm 713).
Dầu thấy điềm lành là đức Lục Tổ hiện ra và dạy bảo rằng sau này sẽ qua Tây Phương truyền bá Phật pháp, nhưng khi đó Ngài ít có mối liên hệ trực tiếp với người Tây Phương. Măi cho đến lúc qua Hồng Kông, Ngài mới trực tiếp gặp gỡ, hiểu rơ truyền thống văn hóa của họ.
Sau khi chủ tŕ pháp hội Nhập Niết Bàn của tổ Hư Vân (1840-1959), vị đă truyền tâm ấn Thiền tông ḍng Quy Ngưỡng cho Ngài, được viên măn, Ngài tự nghĩ rằng cơ duyên hoằng pháp tại Tây Phương đă đến.
Năm 1960, Ngài qua Châu Úc để quan sát t́nh h́nh phát triển Phật giáo. Một năm sau, Ngài trở lại Hồng Kông. Vào năm 1958, một chi nhánh của giảng đường Phật giáo được các đệ tử của Ngài thành lập tại vùng Cựu Kim Sơn. Đáp lời thỉnh mời của họ, Ngài quyết định qua MỸ, đến thành phố Cụu Kim Sơn vào đầu năm 1962. Tại ngôi chùa nhỏ trong khu phố Tàu, Ngài giảng kinh A Di Đà. Khi ấy, có những người MỸ thích học đạo tham thiền như ông Richard Baker, cựu phương trượng trụ tŕ trung tâm thiền tại vùng Cựu Kim Sơn đến viếng thăm Ngài.
Mùa thu năm 1962, hiểm họa hỏa tiễn Cu Ba sắp xảy ra. V́ muốn đền đáp ân nghĩa quốc gia trong thời gian sống ở MỸ và thấy rơ hiểm họa hỏa tiễn Cu Ba, Ngài tuyệt thực trong ba mươi lăm ngày liền, chỉ uống nước lă. Ngài hồi hướng công đức tuyệt thực để cầu nguyện hiểm họa chiến tranh được tiêu trừ.
2/ Mộ trung tăng (vị tăng trong phần mộ).
Năm 1963, khi Ngài giảng kinh thuyết pháp có một số thính chúng không chịu lắng nghe mà chỉ nói chuyện nhảm. Mặc dầu được Ngài giáo huấn nhắc nhở phải nên sửa đổi tánh nết, nhưng họ vẫn không tín thành thọ nhận. Thế nên, Ngài dời Giảng Đường Phật Giáo từ khu phố Tàu đến một ngôi nhà một tầng tại góc đường Sutter và Webster, nơi giữa khu Filmore và khu phố Nhật tại Cựu Kim Sơn. Việc di chuyển của Ngài đánh dấu cho sự khởi đầu của thời kỳ ẩn cư. Từ thời gian đó cho đến năm 1968, Ngài tự gọi ḿnh là Mộ Trung Tăng. Sau này, Ngài tiếp tục gọi chính ḿnh với tên như thế và viết một bài kệ (xin xem lại bài kệ ở phần Mộ Trung Tăng).
Nơi đó, Ngài đầu tiên tiếp xúc trực tiếp với thanh niên MỸ; họ thường thích tham thiền học đạo. Vài người đến chùa thường xuyên để tham dự lớp ngồi thiền tập thể từ bảy đến tám giờ mỗi tối. Vài người lại đến tham dự những buổi giảng kinh thuyết pháp. Mỗi khi giảng kinh A Di Đà, Kim Cang, Tâm Kinh, Pháp Hoa, Chứng Đạo Ca, Ngài thường dùng những câu kệ ngắn để chú giải cho dễ hiểu.
Năm 1967, vào tháng bảy, Ngài dời giảng đường Phật Giáo trở lại khu phố Tàu tại chùa Thiên Hậu, một ngôi chùa Tàu cổ kính nhất ở nước MỸ.
Tôi nhớ lại là trước khi đến trường đại học Washington ở Seattle để lấy bằng cao học, tôi có phụ giúp Ngài dời đồ đạc về chùa Thiên Hậu, trên tầng lầu thứ tư của một ṭa nhà tại Waverly Place ở phố Tàu. Nơi đó, Ngài giảng những bài kệ truyền pháp của bảy vị Phật và phẩm Phổ Môn trong kinh Pháp Hoa.
Nhờ có nhiều cơ hội được gần gũi Ngài, càng ngày tôi lại thích ngồi thiền hơn. Lại nữa, nhờ ngồi thiền bên cạnh Ngài nhiều lần, tôi bắt đầu biết rơ Ngài là ai. Qua những kinh nghiệm đặc biệt đó, tôi thường đến học đạo không phải chỉ v́ Ngài là vị tăng già từ bi, mà c̣n là một vị có đức độ khác thường. Theo tôi nhận thấy, Ngài là một vị vô ngă, có định lực và ḷng từ bi phi thường. Nhờ vậy, cách nh́n của tôi đối với Ngài và Phật giáo hoàn toàn thay đổi. Đối với đạo Phật, nhờ thích thú tu học, nên tôi vận dụng hết tâm tư để nghiên cứu giáo lư. Tuy nhiên, vào lúc ấy, tôi cũng chưa biết rơ về Phật giáo hay lư do quy y Tam Bảo.
Mùa thu năm đó, tôi viết thơ hỏi thăm Ngài và xin phép đến đó để tu thiền vào dịp nghỉ lễ giáng sinh. Ngài phúc đáp: Rất hoan nghênh. Nơi đây không lạnh cũng không nóng. Hy vọng sớm gặp lại Ông.
Năm 1968, vào dịp tết Nguyên Đán, Ngài tuyên bố hai điều trước đại chúng: Thứ nhất, Ngài tiên đoán rằng trong ṿng một năm, hoa sen của Phật giáo tại MỸ sẽ nở rộ (tuy nhiên, vào lúc đó, dấu hiệu thanh niên MỸ tham học Phật pháp rất ít). Thứ hai, nhận thấy quần chúng đương thời đang hoang mang về một trận động đất có thể xảy ra ở vùng Cựu Kim Sơn, Ngài tuyên bố rằng nếu c̣n trú ngụ một ngày nào ở vùng đó, Ngài sẽ không để hiểm họa động đất gây phương hại đến dân chúng như bị tử thương, hay nhà cửa bị sụp đổ hư hoại.
Từ đấy vào những dịp tết Nguyên Đán, Ngài đều lập lại lời tuyên bố trên (khi trận động đất xảy ra ở vùng Cựu Kim Sơn vào năm 1989, Ngài đang trên đường hoằng pháp tại Đài Loan).
Những khi gặp ai thích tu học Phật pháp, tôi thường kể cho họ nghe về hạnh tích của Ngài. Do tánh hiếu kỳ, họ đến tham dự hai tuần thiền thất với tôi tại ngôi chùa đó. Sau này, tôi quyết định thọ giới quy y. John Babcock, người dịch giả trong pháp hội giảng kinh Lăng Nghiêm, cũng đồng thọ giới quy y. Lúc trở lại Seattle, chúng tôi sắp đặt vài nơi để cho những người khác có thể cùng nhau đến ngồi thiền. Kế đến, chúng tôi nhóm họp những người thích nghiên cứu tu học Phật pháp lại và viết thơ thỉnh Ngài lên đó để dạy thiền vào dịp nghỉ học trong mùa xuân. Khi nhận lá thơ này, Ngài trả lời là không thể lên Seattle để dạy thiền vào lúc đó được v́ nếu Ngài đi th́ tại vùng Cựu Kim Sơn sẽ bị động đất. V́ vậy, Ngài đề nghị rằng chúng tôi nên xuống vùng Cựu Kim Sơn để tu thiền.
Một số người thích đạo Phật đến vùng Cựu Kim Sơn cùng những người địa phương tham gia thiền thất. Cuối thiền thất, Ngài dự định mở khóa học kinh Lăng Nghiêm và tu thiền vào mùa hè năm đó.
3/ Mùa tu học và giảng kinh Thủ Lăng Nghiêm vào hè năm 1968.
Sau kỳ tu học trong mùa xuân, Ngài đề nghị là sẽ có ba tháng tu học và giảng kinh trong mùa hè. Khoảng ba mươi người quyết định tham gia. Trong kỳ tu học chín mươi sáu ngày, Ngài giảng kinh Thủ Lăng Nghiêm cho đại chúng mỗi ngày hai lần. Mỗi ngày bắt đầu từ sáu giờ sáng và chánh thức chấm dứt vào chín giờ tối. Bên cạnh giảng kinh, thời khoá biểu bao gồm những giờ ngồi thiền, học tập, thảo luận được xen kẽ nhau. V́ vậy, thời giờ tự do cá nhân rất ít.
Mặc dầu những người tham dự thuộc đủ tŕnh độ và tuổi tác, nhưng đa số là thanh niên, sinh viên người MỸ giữa lứa tuổi hai mươi hoặc ba mươi. Hầu hết, họ hiểu rất ít hay chưa từng biết đến Phật pháp. Tuy nhiên, trong nhóm cũng có vài người đă từng học và nghiên cứu Phật pháp tại cấp cử nhân hay cao học. Một số cũng đă từng có kinh nghiệm ngồi thiền đôi chút. Một số có khả năng giỏi về việc phiên dịch tiếng Tàu ra tiếng Anh. Lúc đầu họ phiên dịch rất thô thiển, nhưng về sau th́ rất lưu loát.
Những sự kiện đặc biệt đáng được ghi nhớ trong kỳ tu học vào mùa hè năm đó là lễ truyền tam quy y mà hầu hết tất cả người tham dự kỳ tu học đó đều chánh thức trở thành đệ tử của Ngài. Lại nữa, có lễ truyền giới vào cuối mùa hè mà đa số giới tử, những vị phát tâm thọ năm giới cấm hay giới Bồ Tát (mười giới trọng và bốn mươi tám giới khinh), đều phát nguyện hành tŕ theo giới luật. Lúc đó, có một vị phát nguyện giữ giới Sa Di. Trong kỳ tu học vào mùa hè năm đó, Ngài thường nhấn mạnh đặc biệt về sự tŕ giới v́ đó là nền tảng căn bản của cuộc sống tâm linh. Cách giáo hóa này nhằm giải độc, chống lại xu hướng đồi trụy văn hóa, hút sách, tà dâm đương thời.
Khóa tu học vào mùa hè năm 1968 kéo dài trong 96 ngày liền. Trong thời gian này, Ngài rất nhẫn nại. Tôi thiết nghĩ phải cần nhấn mạnh điểm này. Đương thời, dẫu người MỸ không biết ǵ về đạo Phật hay lễ nghĩa căn bản, Ngài vẫn kiên nhẫn cố gắng chỉ dạy. Ngài không bao giờ lộ vẻ giận dỗi với ai. Ngài chỉ cách nấu ăn, ngồi thiền chung với chúng tôi, kể những mẫu chuyện đạo vui nhộn, và giúp đỡ giải quyết những vấn đề cá nhân của từng người. Thật là vi diệu, Ngài tổ chức thành công khóa tu học vào mùa hè năm đó.
4/ Năm người MỸ xuất gia.
Chẳng bao lâu, có năm người MỸ phát tâm xuất gia. Trong nhóm này, có ba người đă tham gia kỳ tu học vào mùa hè. Tháng chạp năm 1969, năm người MỸ, ba nam hai nữ, đồng thọ giới cụ túc tại chùa Hải Hội thành phố Cơ Long, Đài Loan. Họ trở thành những vị xuất gia đầu tiên ở MỸ. Ba vị tỳ kheo: Hằng Khiêm, Hằng Tịnh, Hằng Thọ. Hai vị tỳ kheo ni: Hằng Tŕ, Hằng Ẩn.
5/ Dự án cho sự phát triển Phật giáo ở MỸ
Thành lập tăng đoàn người MỸ xong, Ngài bắt đầu thiết kế chương tŕnh phát triển Phật giáo tại MỸ. Ngài đă từng nhấn mạnh đến ba việc quan trọng nhất trong cuộc đời hành đạo: Thứ nhất, truyền bá chánh pháp Phật giáo đến Tây phương. Thứ hai, phiên dịch ba tạng kinh điển và mười hai phần giáo của nhà Phật ra tiếng Anh cùng các ngôn ngữ khác. Thứ ba, thành lập trường tiểu học, trung học, đại học, và đề xướng nền giáo dục chân chánh.
B. Thành Lập Tăng Đoàn Tại Tây Phương.
1/ Đại lễ Tam Đàn Đại Giới đầu tiên tại Tây Phương.
V́ số người phát tâm cầu xin xuất gia ngày một tăng, trong năm 1972 Ngài quyết định chính thức truyền tam đàn đại giới lần đầu tiên ở MỸ tại Kim Sơn Thiền Tự. Ngài cung thỉnh chư cao tăng đại đức đăng đàn truyền giới. Năm nam một nữ thọ giới tỳ kheo và tỳ kheo ni. Tiếp đến, tại Vạn Phật Thánh Thành, Ngài tổ chức Tam Đàn Đại Giới vào những năm 1976, 1982, 1989, 1991, 1992, và 1995. Hơn hai trăm giới tử khác biệt quốc tịch đă xuất gia, thọ giới dưới sự chỉ dạy của Ngài.
2/ Một nhà cách mạng tôn giáo.
Ngài quyết tâm đem chánh pháp Phật giáo truyền bá sang Tây phương. Dẫu khuyến khích các đệ tử tu học Phật pháp theo truyền thống của chư Tổ Sư, nhưng Ngài cũng thường nhắc nhở họ nên chú ư dẹp bỏ hủ tục, mê tín dị đoan đang làm lu mờ Phật pháp chân chính để tránh cho Phật giáo Tây Phương khỏi bị ô nhiễm bởi những hủ tục, tu hành thoái hóa hiện đang lan truyền trong Phật giáo của người Tàu. Ngài cũng khuyến khích họ nên hiểu những lư lẽ chánh đáng trong sự tu hành của người xưa.
Những cải cách của Ngài gồm có: Khôi phục giới luật do đức Phật chế ra như tăng sĩ phải đắp y ca sa để biểu thị giới tướng. Nhấn mạnh việc đức Phật dạy chư tăng ni thọ trai mỗi ngày một lần mà không nên ăn sau buổi trưa. Thật vậy, tự thân Ngài hành và khuyến khích các đệ tử phụng hành hạnh này. Ngài lại khích lệ các đệ tử nên hành hạnh ngồi thiền măi không nằm vào ban đêm như ḿnh. Những ngày đầu tại chùa Thiên Hậu, khu phố Tàu ở vùng Cựu Kim Sơn, một số đệ tử xuất gia v́ muốn hành hạnh này nên ra đường t́m những thùng gỗ bỏ rồi đem về sửa lại, để làm chỗ ngồi vừa vặn và không duỗi chân ra được trong lúc ngủ. Ngài cũng thường trách mắng những người cư sĩ Tàu, thường đi quy y hay làm đệ tử rất nhiều thầy. Đối với cá nhân, Ngài không nhận những người đă từng quy y với các thầy khác, làm đệ tử của ḿnh.
Có vài người MỸ bị Phật pháp và Ngài thu hút v́ thích những cảm ứng cùng thần thông biến hóa. Họ muốn t́m hiểu về những cảm ứng thần kỳ. Một số có thần thông biến hóa cũng tự nhiên muốn gần gũi Ngài. Nhận thấy rơ tầm nguy hiểm của sự mong cầu thần thông biến hóa của quần chúng người MỸ, Ngài thường nhấn mạnh rằng những thần thông, cảm ứng phát xuất từ những cảnh giới của sự tu hành, chớ nên đắm chấp. Ngài nhắc nhở là đức Phật luôn ngăn cấm biểu diễn thần thông. Ngài cũng nói rơ là thần thông không biểu hiện trí huệ và cũng không nhất định hiển thị phẩm hạnh đoan chánh.
Tổng quát, Ngài rất lo lắng về động cơ xuất gia của những người đệ tử, nên thường xem xét coi tâm hạnh của họ có được thanh tịnh không. Ngài không muốn thấy tăng sĩ ở MỸ xuất gia v́ những động cơ bất chính. V́ thế, Ngài lập ra gia phong cho chúng đệ tử:
Lạnh chết, không phan duyên
Đói chết, không hóa duyên
Nghèo chết, không cầu duyên
Tùy duyên không đổi, không đổi tùy duyên
Chúng ta quyết định thực hành ba tông chỉ này
Xả mạng v́ Phật sự
Tạo mạng v́ tăng sự
Chánh mạng v́ bổn sự
Nơi sự hiểu lư, nơi lư hiểu sự
Luôn hành tổ sư nhất mạch tâm truyền.
Ngoài ra, Ngài định đặt tiêu chuẩn tu hành cho ḿnh và cho chính các đệ tử xuất gia lẫn tại gia, tức là hành theo sáu tông chỉ: Không tranh, không tham, không mong cầu, không ích kỶ, không tự lợi, không nói láo. Một trong những hành động cởi mở là Ngài đă nỗ lực hàn gắn lại sự phân chia hơn hai ngàn năm của hai truyền thống Phật giáo, Nam tông và Bắc tông. Ngài thường cung thỉnh danh tăng Nam tông đến chùa truyền giới, cùng thương thảo và giải quyết những quan điểm dị đồng.
4/ Thành lập Hội Phật giáo Trung-MỸ và Tổng Hội PG Pháp Giới.
Ngài thấy rơ nhiều hiện tượng suy đồi trong các chùa chiền người Tàu, từ những đại ṭng lâm huấn luyện tăng ni, nay giảm dần xuống thành các tịnh xá. Một hoặc hai người xuất gia sống đơn độc và thường làm những chuyện tùy theo ư thích. Để tránh t́nh trạng tu hành giải đăi này ảnh hưởng xấu cho Phật giáo phương tây, Ngài liên hợp tăng chúng và cư sĩ lại thành một tổ chức, hầu mong một mặt là duy tŕ tiêu chuẩn truyền thống tu hành thanh tịnh của tăng chúng, mặt khác ngăn ngừa sự cúng dường tăng chúng riêng biệt (thay v́ cúng dường chung cho tăng đoàn.)
Do đệ tử người MỸ ngày càng đông, Ngài thành lập hội Phật giáo Trung-MỸ tại chùa Kim Sơn vào năm 1968 để gia tăng và tập trung hóa hệ thống tổ chức. Thành viên của hội ngày càng tăng thêm theo tầm vóc quốc tế, nên vào năm 1984 hội Phật giáo Trung-MỸ được đổi tên thành Tổng Hội Phật Giáo Pháp Giới.
5/ Những ngôi chùa và tự viện được Ngài thành lập ở Tây Phương.
Với làn sóng người MỸ muốn tu học Phật pháp ngày một đông đảo, ngôi chùa Thiên Hậu nhỏ hẹp không thể chứa đủ người. Thế nên, vào năm 1970 Ngài dời chùa qua một ṭa nhà gạch đá lớn ba tầng, rồi được sửa chữa trở thành chùa Kim Sơn. Năm 1976, Ngài thành lập chùa Vạn Phật Thánh Thành với gần năm trăm mẫu đất tại vùng núi Diệu Giác phía bắc thành phố Cựu Kim Sơn. Bên cạnh đó, những tự viện, tịnh xá do Ngài thành lập là: Chùa Kim Luân ở Los Angeles, chùa Trường Đê ở Long Beach, chùa Kim Phật ở Vancouver, chùa Kim Đảnh ở Seattle, chùa Hoa Nghiêm ở Calgary, viện Nghiên Cứu Các Tôn Giáo tại Berkeley, trung tâm Hành Chánh của Tổng Hội và viện Phiên Dịch Kinh Điển Quốc Tế tại Burlingame, California.
C. Giảng Kinh Thuyết Pháp và Phiên Dịch Kinh Điển.
1/ Công nghiệp giáo hóa của Ngài.
Sự nỗ lực giáo hóa của Ngài tại Tây Phương rất thâm sâu quảng đại, khó có thể suy lường. Vào buổi đầu giáo hóa người Tây Phương, Ngài rất ít hay hầu như không được ai trợ giúp. Ngài tự nấu nướng rồi dạy họ nấu. Ngồi thiền chung để dạy họ cách thức ngồi thiền. Kể những mẫu chuyện Phật giáo hài hước cho họ vui vẻ. Dạy họ những phép tắc tu học và nghi lễ căn bản của Phật giáo. Chỉ họ học chữ Tàu cùng thư pháp. Giáo huấn họ những phương thức và cách sống theo tiêu chuẩn Phật giáo.
Khi các đệ tử người MỸ tiến bộ đôi chút về hai mặt hạnh và giải, Ngài vẫn không nghỉ ngơi chút nào. Không những tiếp tục giảng kinh thuyết pháp hằng ngày, Ngài lại dạy những lớp học khác. Ngài giảng giải hoàn toàn về bốn bộ kinh chính của Phật giáo Đại Thừa như kinh Thủ Lăng Nghiêm, Pháp Hoa, Hoa Nghiêm, và phần chính của kinh Niết Bàn. Ngài cũng giảng giải Tâm Kinh, Kim Cang, Pháp Bảo Đàn, Địa Tạng, Chứng Đạo Ca, cùng các kinh điển khác.
Ngài cũng huấn luyện những nhân tài phiên dịch kinh điển, cùng tự thân dạy các đệ tử cách thức giảng kinh thuyết pháp. Hầu hết trong những buổi giảng kinh chính thức, Ngài thường bảo các đệ tử thuyết pháp trước, rồi sau đó mới đến phiên ḿnh.
Phương pháp giáo hóa của Ngài, bao gồm giảng kinh liên tục và cử hành những pháp hội tu hành trong năm, chiếu theo gương tu hành của kỳ tu học kinh Thủ Lăng Nghiêm lần đầu; lập ra tiêu chuẩn tu hành tinh tấn cho thiền thất và Phật thất; thường thuyết pháp khai thị trong các kỳ thiền thất; giải thích điểm trọng yếu của sự sám hối trong nhà Phật; khuyến khích lễ lạy bái sám như lạy Đại Bi Sám Pháp, Vạn Phật Bảo Sám, v.v...
Hầu hết những điều giáo huấn quan trọng của Ngài đều nằm trong những buổi giảng kinh thuyết pháp. Đối với Ngài, ngay trong mọi hoàn cảnh đều có cơ hội giáo hóa. Ngài không màng những người đối diện là đệ tử của ḿnh hay không. Khi xử sự pháp thế gian, dầu là đệ tử hay các nhà chính trị, hoặc các nhà buôn bán đất đai, Ngài thường nhắc nhở họ rằng những công việc hằng ngày chính là những cơ hội tốt để giúp họ tự thấy lỗi lầm, tự cải đổi và tự phát triển trí huệ sẵn có. Ngài luôn cởi mở, thẳng thắn, thành thật với mọi người trong mọi hoàn cảnh. Ngài đối xử mọi người b́nh đẳng, từ Tổng Thống MỸ cho đến các em nhỏ. Mọi việc làm đều v́ lợi ích cho người khác, chứ không cho chính ḿnh.
2/ Du hành hoằng pháp tại Tây Phương.
Ở mọi nơi, Ngài đều được cung kính thỉnh mời giảng kinh thuyết pháp. Ngài luôn tận tâm tận lực để đáp ứng, dầu cho có hại đến sức khỏe của ḿnh. Không những đi khắp nước MỸ, Gia Nă Đại, và Á Châu để truyền bá Phật pháp, Ngài c̣n qua đến Châu Âu, Trung MỸ.
Năm 1973, Ngài qua Brazil, Argentina, Paraguay và những nước khác ở Trung MỸ. Mục đích chính của Ngài là gieo duyên lành với dân chúng địa phương, bằng cách bỏ rất nhiều thời giờ để tụng chú Đại Bi, rồi hồi hướng công đức cho dân chúng ở nơi đó.
Năm 1990, thể theo lời thỉnh mời của các đoàn thể Phật giáo tại Châu Âu, Ngài hướng dẫn phái đoàn hoằng pháp qua đó thuyết pháp. Biết rằng tuổi thọ sẽ bị rút ngắn v́ bịnh hoạn, nhưng Ngài luôn v́ pháp quên thân, xem nhẹ mạng sống. Những quốc gia mà Ngài đến hoằng pháp gồm có nước Anh, Pháp, Bỉ, Đức, và Ba lan.
3/ Viện Phiên Dịch Kinh Điển Quốc Tế và báo Kim Cang Bồ Đề Hải.
Năm 1970, Ngài thành lập hội Phiên Dịch Kinh Điển Phật Giáo với mục đích chính là phiên dịch toàn bộ kinh điển nhà Phật từ tiếng Tàu qua tiếng Anh và các ngôn ngữ khác. Ngài nhận thấy rơ rằng việc phiên dịch kinh điển qua tiếng Anh bằng những lời chú giải và ngôn từ dễ hiểu ảnh hưởng rất lớn đến sự nghiên cứu, tu học của người Tây Phương. Ngày nay, hội Phiên Dịch Kinh Điển đă xuất bản hằng trăm quyển kinh nhà Phật mà trong đó hầu hết có những lời chú giải của Ngài.
Lại nữa, trong năm 1970, Ngài cho ra nguyệt san của chánh pháp Phật giáo, Kim Cang Bồ Đề Hải được phát hành cho đến ngày nay. Lúc đầu, nguyệt san này được viết bằng tiếng Anh, rồi dần dần trở thành nguyệt san song ngữ, tiếng Anh cùng tiếng Tàu.
D. Đề Xướng Giáo Dục.
Nhận thấy khuyết điểm của Phật giáo Trung Quốc là không chú trọng vào nền giáo dục, tức là không thể thiết lập một hệ thống trường trung học, đại học Phật giáo. Để bổ khuyết vào nền giáo dục suy đồi tại Tây Phương, Ngài sáng lập trường đại học Pháp Giới, trường trung học Bồi Đức, tiểu học Dục Lương và phát triển chương tŕnh trợ cấp sinh viên học sinh nghèo khó.
Đối với Ngài, giáo dục thanh thiếu niên là nền tảng vững chắc và hay nhất của quốc pḥng. Tại bậc tiểu học, Ngài đề xướng đạo hiếu thảo cha mẹ. Bậc trung học, đề xướng trung thành ái quốc. Bậc đại học, sinh viên không những học các ngành chuyên môn mà c̣n phải có trách nhiệm cải đổi, phát triển, làm lợi ích cho thế nhân.
Ngài quân b́nh nền giáo dục truyền thống và nền giáo dục hiện đại. Ngài luôn đề xướng phương thức phát triển trí huệ sẵn có của mọi người, tức là dùng cách thức mới mẻ trong việc giáo dục. Cụ thể, Ngài tự viết vài bài ca bằng tiếng Anh, rồi khuyến khích các đệ tử dùng những phương pháp đó để giảng dạy Phật pháp.
1/ Đại học Phật Giáo Pháp Giới.
Năm 1976, Ngài thành lập trường đại học Phật Giáo Pháp Giới; cơ sở chính được đặt tại Vạn Phật Thánh Thành. Mục đích chính là xiển dương Phật giáo đến mọi tầng lớp, bồi dưỡng tâm linh, mang lại sự lợi ích cho xă hội, và giúp chúng sanh mau chóng được khai ngộ. Trường đại học hiện nay đang dạy những môn về Phật học và tu tŕ, phiên dịch kinh điển, giáo dục Phật học, tiếng Tàu, v.v...
Trong những lời di huấn cuối cùng, Ngài dạy các đệ tử rằng phải đặc biệt chú ư phát triển trường đại học để hoàn thành viễn kiến và hoài băo hoằng pháp của Ngài.
Qua bao năm, rất nhiều giáo sư đại học nổi tiếng thường đến thăm viếng và tiếp thọ những lời giáo huấn của Ngài như ông Edward Conze, P. Jaini, David Ruegg, Henry Rosemont, Jr. and Jacob Needleman, v.v...
Ngài cũng được thỉnh mời đến thuyết giảng tại các trường đại học như Stanford, Berkeley, University of Washington, University of Oregon, UCLA, University of California at Davis, University of Hawaii, San Francisco State University.
2/ Chương tŕnh huấn luyện chư tăng ni và cư sĩ.
Năm 1982, Ngài thành lập chương tŕnh huấn luyện tăng ni và cư sĩ với mục đích là nhấn mạnh vào việc tu tŕ học tập Phật pháp trong khuôn viên tu viện, dựa trên nền tảng của giới định huệ. Chương tŕnh huấn luyện tăng ni chú trọng vào sự hành tŕ tôn giáo, luật lệ sinh hoạt và quản lư tự viện. Xuyên qua các chương tŕnh này, Ngài đă huấn luyện được những nhân tài phục vụ cho Tổng Hội và cho Phật giáo.
3/ Trường tiểu học Dục Lương và trung học Bồi Đức.
Do sự đề nghị của cựu quản trị viên thành phố Cựu Kim Sơn, Carol Ruth Silver, Ngài thành lập trường tiểu học Dục Lương vào năm 1976. Để hỗ trợ việc bồi dưỡng mầm non thiện đức của trẻ em, trường tiểu học nhấn mạnh vào nền giáo dục có phẩm chất. Đề xướng chương tŕnh song ngữ, tiếng Anh và tiếng Tàu, và dạy về căn bản văn hóa của đông phương cùng tây phương. Cô Terri Nicholson và các thầy, cô giáo khác dạy những lớp học đầu tiên bên dưới hầm nhà của viện Phiên Dịch Quốc Tế tại đường Washington, Cựu Kim Sơn. Trường học được dời về Vạn Phật Thánh Thành vào năm 1978. Trường trung học Bồi Đức được khai mở vào năm 1980. Học sinh nam và học sinh nữ được học hành riêng biệt vào năm 1981.
4/ Không phân biệt tôn giáo.
Ngài bảo rằng đối với Phật giáo, người ta thường dán nhăn hiệucho là giáo lư rất hạn hẹp. Ngài thường nhấn mạnh rằng giáo lư nhà Phật là dùng để giáo hóa chúng sanh. Ngài cũng phê b́nh sự phân chia trong Phật giáo, v́ đó là điềm báo hiệu đời mạt pháp. Thêm nữa, Ngài nhắc nhở mọi người đừng nên quá chấp nê vào sự phân biệt giữa tôn giáo, trường phái. Ngài chủ trương các tôn giáo phải hỗ tương, học hỏi những điều hay lẽ phải và bổ khuyết lẫn nhau. Để thực hành thiết thực, Ngài mời hồng y Thiên Chúa giáo Vu B́nh tại Đài Loan đến Vạn Phật Thánh Thành để thành lập và làm giám đốc trung tâm nghiên cứu tôn giáo thế giới trong khuôn viên của bổn tự. Ngài đề nghị rằng hồng y Vu B́nh sẽ là người Phật tử giữa những người Thiên Chúa giáo, c̣n Ngài sẽ là người Thiên Chúa giáo giữa những người Phật tử. Chẳng may, hồng y Vu B́nh qua đời đột ngột làm đ́nh chỉ việc thành lập trung tâm đó. Sau này, vào năm 1994, viện Nghiên Cứu Các Tôn Giáo được thành lập tại thành phố Berkeley, California.
Năm 1987, Ngài chỉ đạo trường đại học Pháp Giới tổ chức những buổi hội thảo tôn giáo Quốc Tế tại Vạn Phật Thánh Thành. Trong năm 1987, Ngài cũng diễn giảng tại hội thảo Phật Giáo-Cơ Đốc Giáo Quốc Tế lần thứ ba tại Berkeley. Có lần, Ngài được thỉnh mời đọc bài điếu văn tại giáo đường Từ Ân ở vùng Cựu Kim Sơn.
Năm 1989, Ngài được hội Quaker thỉnh mời đến Pendle Hill ở tiểu bang Pennsylvania, để thuyết pháp hằng giờ tại trung tâm tu học đó. Năm 1992, Ngài là quư khách chủ tŕ pháp hội hằng năm của nhóm Vedata Society. Ngoài ra, t́nh đạo vị chân thật giữa Ngài và cha John Rogers, giáo sĩ trường đại học Humbolt State University, rất mật thiết.
E. Ngài để lại di sản bất hủ cho người tây phương.
Suốt cuộc đời, Ngài luôn khiêm cung vô ngă và tận tụy trăi ḷng đại bi đến tất cả chúng sanh. Ngài hành đạo không nghỉ ngơi, chỉ muốn dẹp trừ màn vô minh ngu si đang che lấp bản tánh chân thật của chúng sanh. Ngài hành đạo cho nền ḥa b́nh của tôn giáo, quốc gia, nhân loại, thế giới. Mặc dầu chú trọng vào việc phát triển Tổng Hội Phật Giáo Pháp Giới, nhưng sự cống hiến công sức truyền bá Phật giáo qua Tây phương của Ngài được tóm gọn như sau:
Phật giáo đă có mặt ở Trung Quốc trước khi ngài Bồ Đề Đạt Ma, tổ sư Thiền tông, từ Ấn Độ sang. Tuy nhiên, hầu hết mọi người đều mê muội về giáo nghĩa chân chánh của Phật pháp, như không thể phân biệt ǵ là chân thật hay giả dối, ǵ là bề mặt hay thâm sâu. Tổ Bồ Đề Đạt Ma thắp ngọn đuốc trí huệ, làm sáng tỏ chân nghĩa của Phật pháp, bằng cách dạy họ tự rơ tâm thấy tánh (minh tâm kiến tánh), chứng thẳng đến quả vị Bồ Đề.
Đại lăo ḥa thượng Tuyên Hóa qua tây phương sau khi Phật giáo được truyền sang đây khoảng một trăm năm. Lúc đó, có rất nhiều người thích nghiên cứu học hỏi Phật pháp, nhưng họ cũng rất mù mờ với những hiểu biết sai lầm. V́ vậy, nhận thấy rằng chỉ khi nào tăng đoàn Phật giáo được thanh tịnh và vững mạnh th́ Phật giáo tại quốc gia đó mới được hưng thịnh, nên Ngài trùng hưng cải cách chế độ của tăng đoàn, chú trọng việc giữ ǵn giới luật tinh nghiêm của hai chúng đệ tử xuất gia và tại gia. Nhận biết bản tánh người MỸ rất thích thực tế, và nhờ tiếp thừa tinh thần của tổ Bồ Đề Đạt Ma, Ngài đề xướng thật hành thiền định tinh tấn, để họ có thể trực tiếp tự chứng ngộ giáo nghĩa chân chánh của Phật giáo. V́ có một số người nhận thức sai lầm về Phật giáo, Ngài giảng giải kinh điển Phật giáo bằng phương pháp đơn giản dễ hiểu, và chỉ rơ sự liên hệ mật thiết giữa chân nghĩa kinh điển cùng việc tu tập thực hành trong đời sống hằng ngày. Sau đó, lại phiên dịch những lời chú giải ra Anh ngữ để giúp các độc giả tây phương tiện việc nghiên cứu học hỏi. Cuối cùng, Ngài quyết định chọn lựa Tây phương là nơi để giáo hóa, tức là dùng sự hành tŕ chân thật của ḿnh mà hóa độ họ trong đời sống hằng ngày, hầu chỉ rơ chân nghĩa Phật giáo. Nhờ phương thức này, vô số người tây phương vô cùng cảm động, tri ân, và dần dà thực hành theo những điều Ngài đă giảng dạy. Ngài thật sự đă gieo mầm mống Bồ Đề vào trong tâm thức của họ.
F. Cảm Nghĩ:
Terri Nicholson, em của giáo sư Epstein, viết:
Vào tháng giêng năm 1969, lúc mười lăm tuổi, vào lần bái kiến đầu tiên, tôi chỉ được gặp Ngài trong khoảnh khắc, nhưng vẫn nhớ câu: Ô! Con đă đến!
Ấn tượng sâu nặng nhất trong lần ấy là tôi thấy Ngài rất nhún nhường khiêm tốn. Trưóc đó, do được biết đến Ngài qua người anh ruột, nên tôi cảm giác rằng Ngài là vị rất đáng sợ và không thể gần gũi thân cận được. Tuy nhiên, lúc vừa đến chùa, tôi thấy Ngài mặc áo thun ngắn và quần sậm, đang phụ giúp khuân vác bàn ghế, hoàn toàn không có ǵ kỳ lạ. Tôi nghĩ rằng đây là ấn tượng sâu sắc nhất của ḿnh: Ngài không hề phô trương ḿnh là vị đại pháp sư, hoặc có nhiều đệ tử. Ngài chỉ làm việc chung với mọi người, không đặt ḿnh vào vị thế đặc biệt. Tôi không trở lại chùa cho đến tháng giêng năm 1973 (ghi chú: Bà Nichoson sau này trú tại viện Phiên Dịch Kinh Quốc Tế, và trở thành hiệu trưởng của trường trung học Dục Lương tại nơi đó. Khi trường học được dời về chùa Vạn Phật Thành, bà ta cũng đi theo và tiếp tục hướng dẫn việc phát triển của trường).
***
Từ bi hỸ xả măi măi bảo tồn nền ḥa b́nh (Hảo Cổ).
Trong thời đại vàng son của Phật giáo tại nước Tàu, hệ thống chùa chiền được thiết lập khắp mọi nơi như lưới vơng. Giáo lư của Phật Thích Ca được thịnh hành khắp chốn. Chư đại Tổ Sư y theo đó mà tu hành, rồi h́nh thành các tông phái. Trong thời đại vàng son đó, Phật pháp tại nước Tàu được hưng thịnh là nhờ phần lớn chư tăng và cư sĩ biết áp dụng sự tu hành vào cuộc sống hằng ngày. Thế nên, Phật giáo không những hộ tŕ quốc gia mà c̣n cả thế giới.
Đến MỸ vào năm 1962, Ngài nhận thấy truyền thống tăng đoàn đối với người MỸ thật hoàn toàn xa lạ, v́ tại tây phương chưa có một đại tùng lâm nào có thể bảo hộ tăng đoàn và các cư sĩ chánh tâm tu hành chân thật. Ngày nay, sau hơn ba mươi năm, đơn thân độc mă Ngài dùng tâm sức thiết lập chùa chiền Phật giáo nhiều như lưới vơng, biến thành một hệ thống tự viện phức tạp trải dài từ đông sang tây, bao trùm khắp nước MỸ, Gia Nă Đại và liên kết với vùng Đông Nam Á. Đồng thời, Ngài cũng đào luyện các đệ tử hoằng hóa ở những ngôi chùa này, để họ có thể tự đứng vững độc lập cho đến khi Ngài buông tay ra.
Năm 1995, Ngài buông tay ra, khiến tín chúng khắp nơi đều thương tiếc. Những ai đă từng biết Ngài, thâm tâm đều cảm thấy đau xót vô vàn. Tuy nhiên, chúng ta những người đă biết rơ về Ngài, phải cương quyết tự lập, tiếp tục hoằng dương giáo pháp của Ngài để lại, gánh vác công việc Phật sự: Tại những đạo tràng thanh tịnh do Ngài đă kiến lập, phải tiếp tục khiến pháp âm vang măi không gián đoạn, bằng cách thiết lập trung tâm huấn luyện những người sơ học Phật pháp; sống đời thanh tịnh tại các đạo tràng có tăng đoàn và cư sĩ; mỗi ngày tiếp tục tu hành, làm công quả; gầy dựng cộng đồng Phật tử, biết cúng dường và hộ tŕ Tam Bảo đúng chánh pháp; lập viện dưỡng lăo, kính trọng niên trưởng, trọng vọng kinh nghiệm sống của họ; thành lập trường học, giáo dục lớp trẻ, khiến họ có căn bản về đạo đức nhân nghĩa, hầu mong họ sẽ trở thành những bậc lănh đạo, làm lợi ích cho nhân loại sau này.
Hơn hai mươi năm về trước, một nhóm Phật tử tại vùng Los Angeles, do ḷng mộ đạo nên phát nguyện t́m nơi để thiết lập đạo tràng Phật giáo, ngơ hầu thỉnh Ngài và tăng đoàn xuống miền nam California hoằng pháp lợi sanh. Cuối cùng họ t́m được một địa điểm, và được Ngài đặt tên là chùa Kim Luân. Từ đó, Ngài thường đến ngôi chùa này v́ có rất nhiều trọng trách. Thứ nhất, Ngài dùng giáo pháp căn bản để dạy cho các Phật tử, hầu mong họ nhận ra và đối đầu với lỗi lầm cùng phiền năo. Vừa ngưng việc xấu, Ngài dạy họ làm việc thiện. Nhờ sự giáo hóa không mệt mỏi của Ngài, số cư sĩ chân chánh, biết hộ tŕ chánh pháp ngày một thêm đông. Bên cạnh đó, Ngài cũng thường răn nhắc, cảnh tỉnh những đệ tử xuất gia, phải hành xử hợp với vị trí của một tăng sĩ tu hành đúng theo chánh pháp. Ngoài ra, Ngài c̣n bảo hộ ṿng đai kiết giới, đất đai của vùng Los Angeles. Cả vùng biển phía tây thường được tiên đoán là luôn có những trận động đất, chưa nói ǵ về những thiên tai hoạn nạn do thiên nhiên và con người tạo ra không ngừng. Nhờ những phương tiện thiện xảo, sứ mạng của Ngài đă chu toàn, thành công mỸ măn giải quyết những vấn đề đó.
Vào năm 1973, cuộc hành tŕnh ba bước một lạy đầu tiên của hai vị tăng sĩ đệ tử Ngài, được khởi đầu từ vùng Cựu Kim Sơn và kết thúc tại thành phố Seattle ở tiểu bang Washington. Không phải là chuyện ngẫu nhiên mà cuộc hành tŕnh ba bước một lạy bắt đầu khi dân chúng phát hiện sao chổi đang hướng thẳng đến quả địa cầu. Lạ lùng thay! Sao chổi đột nhiên chuyển hướng, khiến ai ai cũng đều an tâm vui mừng. Lúc mọi việc an ổn, Ngài hướng dẫn đệ tử cầu nguyện cho thế giới ḥa b́nh tại thành phố Seattle.
Lại nữa, cũng không phải là việc t́nh cờ mà cuộc hành tŕnh ba bước một lạy lần thứ hai của hai tăng sĩ đệ tử Ngài được phát khởi vào năm 1977, ngay sau khi buổi cầu mưa tại công viên cầu Kim Môn. Hai vị tăng sĩ, bắt đầu từ đạo tràng chùa Kim Luân ở thành phố Los Angeles, nam Cali, hành ba bước một lạy, lễ bái kinh Hoa Nghiêm theo từng bước chân. Họ đi ngang qua vùng đất khô cằn v́ nạn hạn hán ở miền nam California. Nhờ thường tŕ tụng câu Nam mô kinh Đại Phương Quảng Phật Hoa Nghiêmmà những giọt nước pháp cam lồ xuất sanh từ giáo lư viên dung, đă thấm nhuần vùng thung lũng khô cằn, khiến được hồi sinh, tránh nạn đói khát. Từng bước lễ lạy, họ được các Phật tử Los Angeles hộ tŕ và cổ động. Bao nhiêu lần các Phật tử này đă từng lái xe trên đoạn đường dài để mang đồ đến cúng dường cho hai tăng sĩ, và cùng họ lễ lạy.
Ngài dạy dỗ, hướng dẫn tăng sĩ và cư sĩ hộ pháp hành tŕ đúng theo trọng trách của mỗi người. Cộng đồng Phật tử ngày một lớn mạnh, nên ngôi chùa Kim Luân thứ hai lại lớn thêm. Ngài tiếp tục bảo hộ vùng đất kiết giới bằng cách giảng kinh Địa Tạng vào những chuyến hoằng pháp hằng tháng tại vùng Los Angeles.
Luôn luôn tiết kiệm, Ngài thường xuống vùng Los Angeles bằng xe, thay v́ đi máy bay. Bất cứ ai thường đi với Ngài phải chuẩn bị:
Thứ nhất, thuyết giảng tức khắc về những đề tài do Ngài đưa ra.
Thứ hai, đọc thuộc ḷng những bài kinh được Ngài chọn lựa bất định.
Thứ ba, đọc thuộc vài phần trong kinh Lăng Nghiêm hoặc nguyên phần chú Thủ Lăng Nghiêm.
Thứ tư, không bao giờ ngủ gật từ lúc bước lên xe đến khi xuống xe.
Đi xe hàng giờ, Ngài thường đến chùa Kim Luân vào buổi tối. Đông đảo Phật tử ra đón tiếp Ngài cho dầu có trễ. Phật tử tại vùng, mỗi khi nghe tin Ngài xuống đó vào hàng tháng th́ nhóm họp đông đảo tại chùa, bao xung quanh Ngài để nghe pháp và thưa hỏi những việc riêng tư. Ngài luôn kiên nhẫn lắng nghe và giải đáp những vấn đề rắc rối, cùng khiến họ được pháp hỶ sung măn, dầu giờ giấc có khuya đến mấy.
Tín chúng tại vùng ngày càng đông đảo, và ngôi chùa Kim Luân thứ ba lại lớn hơn. Đang lúc sửa chữa, Bồ Tát Quán Âm cỡi rồng phun nước hiện trên nền trời vào một buổi chiều. Người nghi ngờ hỏi: Ai bảo đó là Bồ Tát Quán Thế Âm?Vâng, những người dữ dằn nhất trên thế gian này bảo như thế; Quả Nhuệ, một tay anh chị ở vùng Cựu Kim Sơn đă từng bắn nhau tại nhà hàng Rồng Vàng, kể lại việc đó. Lúc Bồ Tát hiện h́nh, anh ta cùng bạn bè đang phụ giúp xây cất sửa chữa chùa Kim Luân. Họ ra ngoài chùa bần thần ngạc nhiên, nh́n thấy Bồ Tát Quán Âm đứng trên mây trắng. Ngay cả bác sĩ họ Hồ đang trên đường lái xe về nhà, sau một ngày trị liệu bịnh nhân mệt nhọc, cũng thấy h́nh ǵ lạ lùnghiện ra trên nền trời vào buổi chiều tối hôm đó.
Khi Ngài gởi tượng Ngọc Phật Thích Ca to và nặng xuống làm pháp chủ ngôi chùa Kim Luân, một số nam Phật tử t́nh nguyện khuân vác tượng nặng vài tấn này, nhưng cảm thấy không cách nào cáng đáng nổi. Tuy nhiên, từ từ họ cũng thỉnh tượng Ngọc Phật này vào chánh điện. Lúc họ h́ hục khiêng tượng Ngọc Phật, chỉ c̣n vài thước là đến chánh điện, đột nhiên một con rồng xuất hiện, nổ tiếng sét lớn, khiến rung động cả nền chùa.
Ngài luôn luôn tu hành và làm việc không ngừng nghỉ để gia hộ sự an toàn của vùng nam California. Vào tháng tư năm 1978, Ngài chủ tŕ buổi lễ sám Dược Sư đầu tiên ở MỸ. Khi đó, Ngài viết những câu kệ như sau:
Pháp hội Dược Sư, tạo điềm lành
Thành phố Los Angeles tránh hiểm nạn
Đàn việt thiện tín đồng tinh tấn
Trời người hộ pháp đều bận rộn
Chí thành cảm ứng tăng phước thọ
HỶ xả từ bi khiến ḥa b́nh
Rúng động đất trời sét mùa xuân
Trống chuông vang động, chuyển mười phương.
***
Kinh nghiệm cá nhân (Randolph Lum).
Tôi chính thức trở thành Phật tử vào tháng chạp năm 1984. Trước đó, tôi đă từng đọc rất nhiều kinh sách đạo Thiên Chúa. Tôi luôn có ư muốn học hỏi nhiều về tôn giáo và tâm linh. Nội tâm tôi luôn thích biết nhiều về chính ḿnh, như việc ǵ sẽ đến sau khi chết, ư nghĩa về sự hiện hữu của thế giới này v.v... Do ước vọng hoàn thành sự nghiệp học vấn và phát triển nghề nghiệp trói buộc, tôi không thể tầm cầu nghiên cứu về tôn giáo vào lúc trẻ.
Năm 1984, sau khi cảm thấy măn nguyện về việc thành công trong sự nghiệp, tôi quyết định tiếp tục t́m cầu học hỏi về tôn giáo. Duyên lành đưa đến, một ông chú hỏi rằng tôi có thích nghiên cứu học hỏi Phật giáo không? Ông ta bảo rằng đă từng gặp Ngài do nhờ những người bạn giới thiệu. Ông ta lại nói rằng vị cao tăng này rất đặc biệt, và được nhiều người trọng nể. Xin hăy hiểu cho, ông chú của tôi luôn thích học vơ thuật và Khí công. Ông ta rất thích người có công phu vơ nghệ, lại cũng nghĩ rằng các vị cao tăng thường có những loại công phu như thế. Ông ta bảo rằng Ngài đă thành lập chùa Kim Luân tại vùng Los Angeles, và đề nghị tôi nên đến đó tu học. Tháng chạp năm 1984, vừa đến chùa Kim Luân, ngay lập tức tôi bị linh khí của chùa thu hút. Tuy đạo tràng trông đơn giản mộc mạc, nhưng không khí nơi đây thật khó diễn đạt bằng lời mà chỉ cảm nhận qua trực cảm. V́ vậy, tôi liền thỉnh vài quyển kinh sách giảng giải đạo Phật cho người sơ cơ. Đọc qua sự tích của Ngài, tôi rất lấy làm cảm động. Lập tức, chẳng c̣n điều ǵ để nghi ngờ, tôi nhận rơ đây là tôn giáo mà ḿnh t́m cầu bấy lâu nay và ḿnh phải là Phật tử; đây là điều không thể dùng lời để giải thích.
Trong ṿng một tháng, tôi bắt đầu ăn chay trường và thọ giới quy y với Ngài. Lần nọ, vào dịp tham vấn Phật pháp, tôi được một vị thầy phiên dịch, v́ không hiểu tiếng Tàu. Ngài trả lời những câu hỏi rất chính xác trước khi tôi mở lời. Tôi rất kinh ngạc v́ Ngài biết rơ tâm tôi trước buổi tiếp chuyện.
Tuy biết rằng hiện tại Ngài đă ra đi, nhưng tôi không tin là Ngài bỏ đi hoàn toàn. Vài lần, tôi mơ thấy Ngài đang lái xe chung quanh chùa Vạn Phật Thành như thuở xưa. Ngài vẫy chào tạm biệt khi chúng tôi bước lên xe buưt. Ngài lại giảng dạy thêm về cách tu hành: Hăy để tham, sân, si lại cho Ngài. Bấy giờ, trong giấc mơ không có ai ngoại trừ tôi và Ngài. Nói bằng tiếng Tàu, Ngài răn dạy tôi kỸ càng. Kỳ thật, măi đến hôm nay, tôi không hiểu Ngài nói những ǵ v́ không biết tiếng Tàu, nhưng những lời đó vẫn c̣n văng vẳng bên tai.
***
Nhớ lại nhân duyên xưa tại Giảng Đường Phật Giáo (Tim Testu, Quả Du).
Những hành vi của Ngài hàng ngày, ảnh hưởng lớn lao đến tôi, khiến tôi bị thu hút và phải cười ra nước mắt.
Vào một buổi trưa nọ, một bà với bộ mặt quái quắc cùng một đám đông bạn bè dữ dằn bước vào chùa nghe Ngài thuyết pháp. Họ không có tâm ư thiện cảm mà chỉ lộ những bộ mặt nóng nảy cau có. Vài người mang dây nịt to lớn với những cục đồng nhọn hoắc. V́ đă quen với những bộ mặt người MỸ lạ kỳ, Ngài vẫn thản nhiên thuyết pháp b́nh thường. Thuyết pháp vừa xong, Ngài bảo rằng có ai muốn hỏi điều ǵ. Bà kia liền đứng dậy hỏi:
Tôi có hai câu hỏi. Thứ nhất, trong hiện tại vào mỗi ngày trên thế giới có hàng ngàn người bị chết đói. Đạo Phật giải thích và lập trường của Ngài về việc này như thế nào? Thứ hai, thế giới đầy cả những thiết bị vũ khí nguyên tử. Các siêu cường quốc có những vũ khí nguyên tử nhiều hơn sự cần thiết dành cho quốc pḥng. Những vũ khí nguyên tử này đủ để nổ tung trái đất vài trăm lần. Tuy nhiên, dường như họ cho rằng vẫn chưa đủ. Ngài nghĩ phải nên làm ǵ?
Ngài mỉm cười, kiên nhẫn chờ phiên dịch câu hỏi. Một lát sau, Ngài dí dơm đáp:
Có đáp án đơn giản cho hai câu hỏi này. Hăy lấy những quả bom nguyên tử dư thừa, thả xuống vùng đông dân cư nhất.
Bà ta giật ḿnh, c̣n cả đại chúng đều cười rộ. Đợi mọi người im lặng xong, Ngài tiếp tục rằng đối với nhăn quan Phật giáo th́ thật ra không có vấn đề chi. Kỳ lạ thay! Con người không bằng ḷng với hoàn cảnh hiện tại, nên tạo ra những vấn đề rắc rối. Thật vậy, mọi việc vốn là tốt đẹp, nhưng chúng ta lại tự tạo ra những vấn đề rắc rối rồi tự trói buộc chính ḿnh. Phật giáo dạy chúng ta đạt đến cảnh giới không có vấn đề ǵ. Lúc đang bị xoay quanh trong những vấn đề rắc rối mà hiểu rơ rằng không có ǵ là rắc rối, th́ chúng ta đă đạt đến chân lư. Bổn chất Phật giáo vốn không liên hệ với chánh trị.
Buổi thuyết pháp kết thúc. Dường như mọi người đều hài ḷng về những lời giải thích đó. Việc này khiến tôi nhớ lại một câu nói trong cuốn phim Tennessee Williams Night of the Iguana, Richard Burton hỏi Ava Gardner rằng tại sao đầu bếp người Tàu của bà ta luôn nói không sao đâu, mỗi khi được hỏi và bảo làm điều ǵ.
Ava xoay đầu, cười bảo:
Triết lư mấy ngàn năm văn hóa của người Tàu nằm trong câu Không Sao Đâu ấy.
Vậy th́ nghĩa của câu này là ǵ?
Không có vấn đề ǵ.
Ngày nọ, lúc buổi công phu chiều vừa chấm dứt, mọi người đồng ngồi xuống để nghe giảng pháp, th́ tôi chợt để ư đến lời nói nho nhỏ của Ngài với cư sĩ Jones rằng hăy để ư v́ có kẻ định ăn cắp đồ. Jones dường như quên lăng đi, nhưng tôi vẫn nhớ rơ. Tôi cảm giác là có lẽ Ngài nói cho ḿnh nghe. Ngài thường có nhiều cách hành sự rất độc đáo. Tâm Ngài không những thông đạt tất cả tánh t́nh của chư đệ tử mà c̣n biết nhân duyên với chúng sanh, cùng đọc rơ tâm niệm của mọi người. Giờ đây tôi xác thật nhận biết điều này.
Buổi giảng kinh vừa chấm dứt, chánh điện liền huyên náo ồn ào với những lời bàn tán xôn xao. Khi Jones dường như quên hẳn lời dặn ḍ của Ngài, tôi chợt thấy một người đàn bà trạc tuổi trung niên chen chưn vào chánh điện, rồi cố bưng thùng phước sương. Như trong mộng và như lời tiên đoán, mọi việc đều xảy ra. Tâm Ngài quán sát trong ngoài, hiện tại, vị lai không ngừng nghỉ. Ngài dẫn dắt đệ tử đến những cảnh giới không thể nghĩ bàn.
Vừa được tôi báo tin, Jones lập tức chụp lại tiền và tống bà ta ra khỏi chùa. Dầu Ngài đă đi vào pḥng đằng sau chánh điện, nhưng lời của Ngài vẫn văng vẳng bên tai tôi. Ngài biết rơ việc trước khi bà ta làm. Thật không thể nghĩ bàn! Tâm chúng ta nghĩ việc ǵ, Ngài đều biết hết, giống như tôi nói tiếng Anh lưu loát. Làm sao Ngài có thần thông như thế? Tại sao Ngài tiết lộ cho tôi biết? Nếu thật sự tu hành, tôi có thần thông không? Việc này khiến tín tâm của tôi tăng thêm muôn phần. Tôi chân thành tin tưởng Phật pháp nên quyết định học hỏi thêm nhiều về diệu pháp và vị thầy này.
Để bắt đầu nhập môn, vào một hôm, tôi nói với vị tăng chấp sự là ḿnh muốn thọ giới quy y với Ngài. Vị tăng này bèn báo cáo với Ngài về ư định của tôi. Vài hôm sau, Ngài bảo rằng sẽ có buổi lễ truyền giới quy y trong vài phút, vậy tôi có thật muốn tham dự hay không? Tôi trả lời là rất muốn. Ngài mỉm cười rồi trở vào pḥng nghỉ ngơi. Khi lễ quy y truyền giới vừa sắp bắt đầu th́ một vị thầy người MỸ bước ra, vội vă bảo tôi rằng nếu muốn thọ giới quy y th́ phải cạo râu tóc cho sạch sẽ. Đương thời, tôi rất thích búi tóc và để râu dài v́ đó là h́nh dáng trai tráng sung sức của ḿnh. Đột nhiên, tôi bị bắt buộc phải chọn lựa: Để râu tóc bờm sờm hay quy y Tam Bảo, việc nào quan trọng? Tôi lập tức chạy vào nhà tắm, cạo bỏ râu, cắt tóc ngắn lại. Tôi vừa bước trở ra th́ buổi lễ quy y đang tiến hành.
Trong buổi lễ, có vài người MỸ thọ giới quy y. Ngài tự dùng những phương pháp riêng để cho chúng tôi pháp danh từ 50,000 chữ Tàu. Tôi phát giác ra rằng pháp danh của mỗi người, liên hệ kỳ diệu với căn tánh của ḿnh. Có một đệ tử của Ngài, pháp danh là Quả Ly. Ông ta không biết nghĩa của Quả Ly là ǵ. Quy y thọ giới xong, ông cúng dường cho Ngài một viên đá bằng lưu ly mà ông đă giữ ǵn bao năm trường. Không ai biết rơ ông ta có viên đá lưu ly này, hoặc ông ta sẽ cúng dường cho Ngài. Sau này, t́m trong tự điển chữ Tàu, ông thấy nghĩa của chữ Ly là lưu ly.
Tôi thọ giới quy y Tam Bảo, làm đệ tử Ngài với pháp danh là Quả Du (vượt qua giới hạn). Tôi rất thích và kiêu hănh với pháp danh này v́ ḿnh đă vượt qua những giới hạn của cuộc đời mà không muốn ngừng nghỉ. Buổi lễ vừa chấm dứt, một số bà Tàu người Quảng Đông đi ṿng quanh chánh điện. Ngài vừa bước ra th́ họ bu theo như nam châm hút sắt. Ngài nh́n tôi rồi mỉm cười, bảo:
Hăy nh́n thằng MỸ ngu si này! Nó vừa cạo bộ râu láng để quy y với tôi!
Đôi má tôi ửng hồng v́ xấu hổ. Tuy nhiên, tôi không thể làm ǵ được để lấy lại hàm râu. Tôi cúi đầu lạy xuống chiếc gối lạy để che dấu cảm giác hổ thẹn của ḿnh. Tôi quyết chắc rằng sự chấp ngă của ḿnh đă vơi đi phần nào. H́nh tướng đă thay đổi rồi, c̣n ǵ để bám chấp !
Đa phần, tôi thấy Ngài rất niềm nở với mọi người. Tuy nhiên, đối với một số người, Ngài phải nghiêm khắc dạy bảo. Tôi đă từng nghe người khác bảo: Trước cho nếm mật ong, rồi sau mới cho nghe pháp.
Ngài dạy đệ tử tùy theo căn tánh của từng người. Ngài dùng pháp bất nhất địnhhợp lư lẽ trong phạm vi truyền thống tôn giáo mà không chấp nê.
Ngài thường bảo: Tại sao không có trí huệ? V́ ngu si đắm chấp tướng.
Dùng cách này, Ngài chỉ rơ hành vi ngu si của tôi. Tôi có vô minh từ vô lượng kiếp. Ngài phản ứng bằng tạng trí huệ thậm thâm mà không giải thích phương tiện thiện xảo của ḿnh. Một phút trước, âm thanh Ngài vẫn c̣n vang dội tiếng la mắng người này. Một phút sau, Ngài tiếp đăi nồng hậu kẻ khác. Hầu hết, t́nh cảm của mọi người như nước nóng lạnh chảy qua ṿi. Dường như, Ngài cố t́nh đưa tôi vào nơi vượt ngoài đối đăi, hay cảnh giới thoát ngoài sự hiểu biết, không thể nghĩ bàn. Sự nóng giận của Ngài dường như là thật nhưng không dính chút chấp trước. Ngài có thể hùng hổ la hét, khiến cửa sổ lung lay, tường vách rung động, nhưng lại biến ngay trong giây lát. Ngài giúp tôi dẹp trừ chấp trước, ngă mạn, tâm cuồng quỶ ma, để trở về chân tâm Phật tánh. Tôi tự nguyện thọ những sự giáo huấn đó. Ngài lại dùng gương trí huệ soi sáng, giúp tôi tự quán chiếu chính ḿnh. Ngài từng bảo rằng nhiệm vụ của Ngài là giúp mọi người nhận ra những việc đối đăi như tốt xấu, thương ghét, buồn vui, trong ngoài, cho đến khi họ không c̣n bị pháp đối đăilàm mê hoặc. Nơi cảnh giới đối đăi, họ phải t́m ra trung đạo. Tuy nhiên, trong tự tánh chân thật, chẳng có ǵ gọi là trung đạohay cũng không có ǵ là tự tánh.
Ngài thường dùng radar bắt đàiđể chỉ dạy đệ tử tu từ ngay trong tâm. Phương pháp này vượt hẳn những cách thức giảng dạy của các vị thầy khác thường dùng, như dạy từ ngoài, vào trong. Làm sao có thể chỉ dạy nếu họ không biết đệ tử ḿnh đang làm ǵ đằng sau lưng?
Ngài đă từng bảo: Đừng hiểu lầm! Thật ra, tôi chỉ là kẻ vô danh tiểu tốt, giống như kẻ đă chết, chẳng ra ǵ. Quư vị đều muốn tranh địa vị bậc nhất. Tôi lại thích địa vị thấp nhất. Quư vị rất thông minh sáng suốt. Tôi chỉ là kẻ tu hành ngu si. Tuy nhiên, nên nhớ rằng quư vị có thể tự lừa dối chính ḿnh và thầy ḿnh, nhưng không thể lừa dối được chư Phật chư Bồ Tát. Nếu muốn thử, th́ hăy tự tiện làm. Ngài cho rằng nhờ chư Phật và chư Bồ Tát gia hộ, nên tất cả công đức đều được thành tựu.
Một chú sa di người MỸ thường bị Ngài quở mắng. Có lẽ chú tiểu đáng thương kia cảm thấy rất khó giữ giới luật và xả tâm hướng ngoại truy cầu. Câu chuyện như sau: Đêm nọ, chú tiểu khởi tâm mong muốn ra ngoàichùa chơi. Thật ra, chúng tôi cũng có những ư tưởng này, nhưng chú tiểu nhà ta lại dám làm thiệt. Mặc quần áo thường dân, đầu đội mũ len, chú ôm máng xối trèo từ lan can tầng lầu thứ tư xuống lan can tầng lầu thứ ba, rồi theo cầu thang lộ thiên, chạy ra ngoài chùa giữa đêm khuya. Đi ra ngoài khoảng vài giờ, chú làm những ǵ, chỉ có trời biết. Trước buổi công phu sáng, chú leo vào chùa theo lối đă đi.
Không ai thấy chú đi ra hoặc trở vào chùa. Chú cũng không kể lại cho ai biết về cuộc hành tŕnh bí mật đó. Sáng hôm sau, Ngài bước đến trước mặt chú, hỏi:
Hồi hôm con đi đâu?
Run rẩy, chú đáp:
Bạch Thầy! Con không đi đâu cả.
Thế th́ con làm ǵ trên xe buưt?
Như thường lệ, mỗi khi Ngài nói chuyện, ai ai trong pḥng cũng chú tâm lắng nghe, v́ đó là lúc Ngài giáo hóa chúng tôi.
Chú bật khóc:
Con! Con! Con không biết!
Ngài quát:
Ai là người không biết?
Con, con, con không biết!
Vậy ai đưa cho con thuốc lá?
Con, con không nhớ!
Tại sao con nói chuyện với con gái trên xe buưt?
Gương mặt chú tái mét v́ sửng sốt, nên khóc lóc:
Bạch Thầy! Làm sao Thầy biết được?
Ngài quát:
Làm sao Thầy biết? Thầy sẽ nói cho con nghe lư do thầy biết được. Vậy con có biết không?
Chú đứng chết trân. Ngài lại quát:
Con có biết không?
Dạ con biết.
Ngừng một lát Ngài bảo:
Đó là việc Thầy biết! Con có thể lừa dối chính ḿnh, chứ không thể lừa dối được đại chúng!
Ngài lại kể cho chúng tôi nghe rằng trong thời đại vàng son của Phật giáo Tàu vào đời Đường, chư vị tổ sư phải dùng gậy đánh đệ tử để khai ngộ cho họ. Tuy nhiên, Ngài bảo rằng tín tâm của người MỸ rất yếu v́ Phật giáo quá mới mẻ đối với họ, dẫu Ngài biết chúng tôi rất cần để thúc đẩy sự tu hành. Tuy nhiên, nếu Ngài đánh, chắc chắn chúng tôi sẽ bỏ chạy hết. V́ vậy, Ngài đánhbằng tâm thức, tức là tâm đối tâm giống như chư Tổ Sư, nhưng không có gậy. Nếu muốn khai ngộ đắc tam muội chân thật, phải kiên cường thọ nhận gậy của bậc thiện tri thức. Hầu hết chúng tôi đều muốn được ăn gậy. Ngài có viết kệ:
Tất cả đều là thử nghiệm
Xem ḿnh sẽ làm ǵ được
Trước mặt mà không nhận ra
Tức là phải làm trở lại.
Ngài thường bảo rằng trong tương lai sẽ thử thách các đệ tử, nhưng chúng tôi đâu biết lúc nào Ngài thử thật! Tuy nhiên, Ngài không giải thích cặn kẽ mọi việc mà chúng tôi phải tự t́m ra. Ngài báo trước là có những thử thách rất cay đắng, nhưng chớ sợ. Ngài tiên đoán hầu hết chúng tôi sẽ bỏ chạy, nhưng chẳng hề ǵ. Chúng tôi chạy đến đâu th́ tùy ư, nhưng nào thoát khỏi vũ trụ ! Khi chúng tôi mệt mỏi, Ngài mở cổng chờ đợi tiếp đón. Ngài không bao giờ cầu xin chúng tôi bước vào hay bảo chúng tôi đi ra.
Vài đệ tử thâm niên hỏi Ngài xem coi họ có thể thử thách những huynh đệ mới, để giúphọ khai ngộ được không? Ngài mắng những kẻ điên rồ này, v́ họ không đủ tư cách để thử thách kẻ khác. Ngài nhấn mạnh rằng chỉ có Ngài mới có thể thử thách được những người đệ tử. Ngoài ra, hầu hết những thử thách khởi sự từ tâm từ bi. Nếu không vượt qua thử thách th́ phải bắt đầu lại. Hơn nữa, nếu ngộ đạo trong hiện đời, phải do sự ấn chứng của chư vị Tổ Sư, tức là phải được chư hiền thánh tăng trao truyền tâm ấn th́ mới được xem là chân chánh khai ngộ.
V́ vậy, nếu tu hành chân chánh th́ sẽ được. Những ai ở lại với Ngài thường được thử thách bằng những lời trách mắng chua cay hay dỗ ngọt, cùng những cái đánhrất thú vị, khiến được thúc đẩy đến bờ giác ngộ. Hầu hết chúng tôi đều nhận rơ rằng những cái đánhđó thể hiện ḷng từ bi tột độ của Ngài. Những ai xả bỏ chấp trước và kiên nhẫn tu tŕ mà thành tâm thực hành th́ sẽ được cảm ứng. Thật vậy, cảm ứng phát khởi từ sự thực hành. Những đệ tử ở lại với Ngài sẽ đạt được những cảnh giới không thể nghĩ bàn, tức là thấy những ǵ chưa từng thấy.
Giống như những người đến Phật giáo giảng đường vào cuối thập niên sáu mươi và đầu thập niên bảy mươi, tôi mang theo rất nhiều tập khí xấu xa. Thật vậy, đạo tràng đó đă giặt giũ rất nhiều tập khí dơ bẩn của tôi. Chân thành cảm ơn Ngài. Hầu hết chúng tôi đều bỏ những tập khí hút thuốc, uống rượu, ăn mặn cùng những chấp trước xấu xa. Dùng những lời giáo huấn của chư vị Tổ sư, thiền ngữ, pháp thoại, cùng trí huệ sáng suốt, Ngài rót vào tâm linh chúng tôi, để thay cho những thói quen tật xấu. Dầu ngồi thiền hay nghe giảng kinh thuyết pháp, chúng tôi đều đạt ích lợi. Nhờ ngồi thiền, tâm tư chúng tôi lắng đọng, nên hiểu rơ những lời dạy của Ngài tường tận. Ngồi thiền, sáu căn (mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ư) đều thanh tịnh. Lúc đó, có thể đạt chút ít tha tâm thông hoặc thần thông như biết sự việc trong quá khứ, hiện tại, vị lai. Tuy nhiên, điều chủ yếu là có cơ hội nhập thiền định, ngộ đạo, cho đến thành Phật.
Nếu muốn thành Phật th́ chớ nên để tâm đến những loại thiền Mc Donald phổ biến ở MỸ: Thân ngồi trên ghế, chân đong đưa lúc lắc, đầu gục ngủ kḥ. Dĩ nhiên là ngồi thiềnnhư thế th́ rất thoải mái, nhưng chỉ sạt điện đôi ít. Ai thích tu pháp ngủ gật đó?
Ngược lại, Ngài thường dạy chúng tôi những phương pháp thoát khỏi sanh tử siêu việt. Sau vô số giờ ngồi thiền ngắn ngủi, bắp thịt tôi lần lần tự co giản. Đôi khi tôi có thể ngồi xếp bằng trong một giờ, dẫu có bị đau nhức. Tuy nhiên, bao gợn sóng vọng tưởng vụt trồi lên, không thể biết nơi chốn. Tôi cứ bị cuốn hút, mất ḿnh trong vọng tưởng. Thất vọng không thể đ́nh chỉ vọng tưởng, tôi lại muốn đối diện với chúng. Tôi dành vô số giờ để cảm nghiệm ư nghĩa của cuộc sống, nhưng vọng tưởng cứ bay ra như khói. Tôi chạy đuổi theo từng tâm niệm cho đến khi chúng mất dạng, rồi lập tức bám chấp vào vọng tưởng kế tiếp. Tôi cố gắng điều ḥa hơi thở, đếm hơi thở, tụng chú, nh́n xuống sàn nhà, xoay tṛn đôi mắt, cùng bao loại phương pháp. Tuy nhiên, vọng niệm vẫn nhả khóinhư thường. Dần dần tôi t́m ra phương pháp thanh tịnh tâm niệm. Ngài dạy chúng tôi phương pháp quét vọng tưởng. Thay v́ ch́m trong vọng tưởng, mỗi lần chúng khởi lên, chỉ cần quét trừ chúng. Công việc này rất tinh vi và khó khăn. Thỉnh thoảng, có những tâm niệm rất thâm sâu. Theo quan điểm của sự hành thiền, vọng niệm vốn là khách trần, nên chỉ việc quét trừ th́ chúng sẽ mất hết thế lực.
V́ chỉ tu tập trong một giai đoạn ngắn ngủi, nên tôi thật chưa biết rơ tiến tŕnh này như thế nào. Tuy là kẻ sơ học Phật pháp, nhưng tôi thâu hoạch rất nhiều lợi ích do hành tŕ thực tiển.
Ngài tập trung sức lực giáo hóa đệ tử xuất gia. Chúng tôi, những người tại gia, thường được nhiều lợi lạc khi học hỏi những điều sai lầm của các vị xuất gia. Nhằm chỉ rơ tự tánh thanh tịnh của các đệ tử xuất gia, Ngài thường xoay chuyển cách thức giáo hóa bằng cách nâng niu rồi đạp bản ngă của họ. Người ngoài nh́n xem thật rất vui. Thỉnh thoảng, Ngài dùng những việc nhỏ nhặt để dạy dỗ họ. Ví dụ, không ai có thể quên câu chuyện một đệ tử xuất gia người MỸ có thân h́nh vạm vỡ, dùng đầu lưỡi thiếc ch́cầu xin một bà Phật tử cho bơ. Vài tuần sau khi sự việc xảy ra, Ngài thường nhắc lại câu chuyện này hầu mong chỉ rơ con đường tu giới định huệ để tẩy trừ những hành vi phan duyên, tâm niệm chấp trước, cùng tham sân si sâu dầy của họ. Thọ nhận những lời giáo huấn nghiêm nghị, họ thường cười ra nước mắt.
Đối với tăng ni, ngoài việc cắt ái từ thân, xả bỏ trần lao thế sự, họ phải sẳn sàng thọ nhận những lời giáo huấn.
Tôi ganh tị đôi chút, v́ muốn Ngài chú ư đến ḿnh. Tuy nhiên, trong hiện tại tôi hài ḷng, chỉ ngồi đằng sau sân khấu để nh́n xem tuồng kịch. Tương lai, có ngày tôi sẽ biểu diễn trên màn ảnh đôi chút.
Ghen ghét phát sanh từ nhiều h́nh thức. Như những người bạn đồng đạo của Ngài, họ mong muốn có được những khả năng như Ngài. H́nh thức ganh tỴ thứ hai là phát xuất từ những người đệ tử của Ngài; họ không muốn ai biết đến Ngài. Có anh độc thân tuổi khoảng ba mươi đến cầu xin học đạo v́ nghĩ rằng Ngài có thần thông và công phu. Đối với những người thường gần gũi thân cận, Ngài luôn cố gắng dùng những phương tiện thiện xảo để cứu độ họ. Do đó, đối với anh thanh niên này, Ngài cho phép anh ta đi theo và tham dự những việc Phật sự. Ngày nọ, anh ta cùng với Ngài đến vùng tây nam nước MỸ để viếng thăm bộ lạc da đỏ, Hopi. Ngài rất thương xót và lo lắng cho hoàn cảnh sinh sống của bộ lạc này. Nhà của họ không khác ǵ những chuồng nuôi gia súc. Theo truyền thuyết của bộ tộc Hopi, sẽ có một đấng cứu rỗi đến cứu độ họ trong tương lai. Vị cứu tinh đó sẽ mặc áo bào màu đỏ, đầu đội nón đen, trên ngực có khắc chữ Vạn. Lạ lùng thay! Khi được họ mời đến thuyết pháp, Ngài hiện diện trước họ với bộ y ca sa màu đỏ, đầu đội mũ đen, và chữ Vạn khắc trên ngực hiện rơ ra (v́ thời tiết sa mạc nóng nực, Ngài để lộ ngực ra), khiến tâm tư của họ sợ hăi xen lẫn với niềm vui tột bậc. Ngơ hầu xoay chuyển nghịch duyên v́ ngôn ngữ bất đồng, Ngài tụng thần chú Thủ Lăng Nghiêm để ban phước cho họ, khiến cả bộ tộc rất cảm động. Sau này, v́ muốn thân cận gần gũi Ngài, họ đến gặp anh thanh niên kia, xin hẹn ngày giờ để được trực tiếp diện kiến với Ngài. Tuy nhiên, v́ tâm ganh tị, anh ta không ghi tên tuổi địa chỉ, lại không sắp đặt cho họ được tiếp chuyện với Ngài, và ngăn trở họ quy y thọ giới (ghi chú: Vài năm sau khi sự kiện này xảy ra, anh ta qua đời. V́ không mở rộng ḷng từ và không thích làm việc thiện, nên anh ta không tránh khỏi cái chết bất th́nh ĺnh).
***
Pháp không đơn độc mà khởi, chỉ nương cảnh mà sanh. Đạo chẳng hành, gặp duyên tức có cảm ứng (Hoàng Khả Thái).
Rất nhiều người nghĩ ngợi về việc Ngài nhập tịch. V́ nghe Ngài có thần thông nên trong số đệ tử quy y, phần lớn họ đến cầu thỉnh niềm linh ứng. Thật sự, trong đời tu hành, nhiều chuyện thần kỳ xảy đến với Ngài. Tuy nhiên, đối với bổn phận của người Phật tử chân chánh, tôi cảm thấy phải buộc ḷng giải thích đôi lời. Tôi quy y Ngài đă hơn bốn mươi năm, từ lúc mười một tuổi. Theo tôi biết, Ngài không nhấn mạnh về thần thông. Nếu có người bị bệnh trầm trọng đến cầu cứu giúp, Ngài chỉ bảo:
Hăy cầu chư Bồ Tát. Phải thường niệm danh hiệu Quán Thế Âm Bồ Tát.
Có vài người đệ tử, tự bảo thấy những điềm linh ứng. Nếu gặp những người đó, Ngài thường bảo:
Nếu tự bảo có thần thông, vậy con nh́n xem người khác tại sao họ lại bị bịnh tật?
Những người đó sẽ đáp:
Ô! V́ những nguyên do (này nọ) mà người ấy bị bịnh như thế!
Ngài sẽ bảo:
Nếu như thế, con hăy thường niệm danh hiệu Phật và Bồ Tát nhiều hơn.
Nhiều người nghi hoặc: Nếu cứu giúp người khác tiêu tai giải nạn được, tại sao chính Ngài không thể tự chữa bịnh cho ḿnh?Lại có người nghi ngờ: Ngài bị bịnh ǵ?
Ngài đă từng phát nguyện sẽ thay thế tất cả chúng sanh chịu mọi khổ năo. Vậy th́ Ngài bị bịnh ǵ? Bịnh nào Ngài cũng có hết. Tuy nhiên, Ngài không bao giờ nói cho ai nghe hoặc nhờ bác sĩ chữa trị. Thân do bốn đại giả hợp th́ làm sao măi măi tránh khỏi bịnh hoạn? Chư đại đức cao tăng trong quá khứ có ai mà không bịnh? Phật Thích Ca thị hiện tướng bịnh rồi mới nhập Niết Bàn. Do đó, chớ nên quá lo lắng về lư do tại sao Ngài bị bịnh mà phải ghi nhớ những lời giáo huấn quư báu của Ngài để lại: Chớ nghĩ rằng thần thông là vạn năng. Hăy nh́n đây! Tôi cũng bị bịnh.
Lúc Ngài lâm bịnh, nhiều đệ tử sốt sắng dẫn rất nhiều người đến chữa bịnh cho Ngài, như vài vị tự xưng có khí công hoặc có thần thông. V́ ḷng từ bi, chiều ư các đệ tử Ngài để những người đó trị bịnh cho ḿnh. Thậm chí có kẻ dùng những phương pháp lạ lùng, Ngài vẫn tùy duyên tiếp thọ. Sau này, có người đưa lầm thuốc mà Ngài vẫn uống trong mười ngày. Cuối cùng, những vị thị giả hầu Ngài, v́ nhẫn không nổi phải hỏi:
Bạch Thầy! Tại sao Thầy lại dùng hết những loại thuốc đó?
Ngài đáp:
Có một tấc đất nào mà chư Phật và chư Bồ Tát không xả thân bố thí chăng?
Ngài dùng ḷng từ bi để nhiếp thọ họ. Do đó, Ngài viên tịch mà không thọ nhận thuốc thang trị liệu ǵ cả. Bên cạnh đó, Ngài để lại lời di huấn: Không thể dựa vào thần thông.
Những kẻ tự xưng là có thần thông và khả năng trị liệu, nhưng có cứu chữa được Ngài không? Tôi xin đáp: Nếu có ai tự nghĩ rằng ḿnh có thể chữa trị bịnh của Ngài th́ đó là tṛ đùa, v́ không thể nào làm được.
Nhiều người nghĩ lầm rằng tôi không tin có thần thông. Không phải vậy! Tin tưởng Phật pháp mà không tin có thần thông th́ chưa hẳn là tin Phật, v́ thần thông chắc chắn có thật. Ngược lại, nếu tin thần thông thiên biến vạn hóa th́ cũng chưa hẳn là tin tưởng Phật pháp. Người Phật tử chân chánh phải có chánh tri chánh kiến. Dầu gặp cảnh giới nào đều phải dùng ba pháp ấn chứng (tam pháp ấn):
Thứ nhất, các pháp vô thường, tức là có sanh th́ phải có tử. Hiện tượng sanh già bịnh chết là lẽ tất nhiên. Nếu dùng thần thông để tránh khỏi già bịnh chết th́ không phải là Phật pháp.
Thứ hai, các pháp vô ngă. Cái ngă của ḿnh vốn do bốn đại năm uẩn hợp thành, chẳng có ǵ là độc lập tự chủ, nên chớ chấp trước thái quá vào thân tướng. Có thể nói rằng Ngài đă đạt đến cảnh giới vô ngă, tự tại mọi nơi. Cần làm ǵ th́ Ngài sẽ làm việc đó, v́ muôn việc đều vô ngại. Nếu bảo uống thuốc th́ Ngài sẽ dùng. Nếu bảo không uống th́ Ngài sẽ không dùng. Ngài sẵn sàng làm theo những ǵ các đệ tử mong muốn.
Thứ ba, Niết Bàn là tịch tĩnh. Do có thân tướng, nên Ngài cũng hiện thân tướng già bịnh chết, v́ đó là Phật pháp. Phật Thích Ca cũng đă thị hiện nhập diệt. Nếu nghĩ rằng không bao giờ Ngài sẽ nhập tịch, đó không phải là Phật pháp. Dẫu thân xác có tan hoại, nhưng tinh thần tức pháp thân của Ngài không sanh không diệt, v́ xưa nay chưa từng biến đổi.
Tất cả tướng, đều là hư vọng. Nếu thấy tướng, không phải tướng, tức thấy Như Lai.
V́ vậy, chớ bám chấp vào thân tướng của Ngài, hoặc chớ cho là không có thần thông thiên biến vạn hóa, khiến mất tín tâm đối với Phật pháp. Thật ra, thần thông không phải là cứu cánh. Tu học Phật pháp, chúng ta phải khai mở trí huệ, xoay lại về nguồn tâm, đạt đến giải thoát cứu cánh. Những việc khác đều là cành nhánh. Nếu cứ t́m cầu cành lá, tức dụng công trên cành nhánh, quên mất mục đích học Phật chân chánh th́ là việc bỏ gốc t́m ngọn.
Khi chư đại đức cao tăng viên tịch, đôi khi có những điềm lành như để lại xá lợi. Tuy nhiên, tôi được biết, Ngài không thích hiển hiện ǵ cả. Chúng ta hăy chuẩn bị tâm tư. Đầu thập niên 90, lúc vào nằm bệnh viện ở thành phố Cựu Kim Sơn, Ngài bảo:
Ai ai cũng nghĩ rằng các vị cao tăng đạo đức tu hành, sau khi nhập diệt sẽ hóa hiện những điềm lành như có mùi hương lạ bay khắp gian pḥng. Tuy nhiên, khi tôi đi th́ mùi hôi tràn ngập cả hư không.
Cuối năm 1994, trong những lời di chúc, Ngài có bảo: Tôi từ hư không đến và sẽ trở về hư không.
Lúc đến, Ngài không mang ǵ. Lúc đi, Ngài không thích để lại ǵ cho các đệ tử tranh giành. Sau khi làm lễ trà tỳ, Ngài cũng không muốn các đệ tử xây tháp hay điện đường kỶ niệm mà chỉ muốn tro ḿnh được rải trong hư không, chứ không thích lưu lại chút ǵ. Qua bao thập niên, Ngài luôn dạy pháp chân thật: Đừng chấp trước ǵ cả.
Không chấp vào người và vào pháp, v́ chấp trước vào chân như cũng là tà kiến.Do đó, nếu Ngài không để lại ǵ hoặc không thị hiện điềm lành th́ niềm tin Phật pháp của chúng ta vẫn không biến đổi.
Sự ra đi của chư vị Tổ Sư không giống nhau. Có các vị thị hiện điềm lành. Có các vị không thị hiện ǵ hết. Có vị nhập tịch khi ngồi trên sàng thiền. Có vị nhập tịch trong khi nắm cành cây. Tổ Huệ Khả bị người khác chặt đầu mà tịch. Tổ Hám Sơn nhập diệt v́ lưng bị ung độc. Thế nên, không thể dùng biểu tướng thị tịch mà phán đoán là cao tăng đại đức hay không. Ngược lại, chúng ta phải suy xét sự hành tŕ, ngôn hạnh, lời dạy của các ngài trong thuở b́nh sanh mới xác quyết cảnh giới tu hành. Suốt đời, Ngài tu hành khổ hạnh, hy sinh v́ người. Ngài luôn có tinh thần hoằng pháp lợi sanh, không tiếc nuối thân mạng. Mọi người đều thấy rơ tinh thần này của Ngài. Suốt đời, ḥa thượng Hư Vân xiển hưng các tông phái của thiền tông, rồi sau đó chọn Ngài kế thừa trao truyền mạch pháp. Tiếp nhận pháp nhũ xong, Ngài trở thành vị tổ thứ chín ḍng Quy Ngưỡng. Hôm nay tôi xin viết câu kệ:
Linh Sơn tâm truyền nhất phái Quy Ngưỡng.
Ta Bà hóa pháp, Bồ Tát trở lại.
Đây là lời giải thích sự truyền thừa và giáo hóa của Ngài. Ḥa thượng Hư Vân truyền cho Ngài pháp ǵ? Truyền nụ cười Linh Sơn, tức là mạch pháp tâm truyền tâm. V́ không có túc mạng thông nên tôi không biết Ngài là ai và từ đâu đến? Ngài có phải là Bồ Tát v́ nguyện lực mà trở lại cơi Ta Bà hay không? Những điều này, chỉ có Ngài tự biết thôi. Tuy nhiên, bàn đến sự phát nguyện, tinh thần đại bi, và làm việc v́ lợi ích của chúng sanh, nhiều người tin tưởng rằng Ngài là vị Bồ Tát v́ nguyện lực mà đến cơi này. Trong bốn mươi chín ngày đêm sau khi nhập diệt, Ngài sẽ trở lại. Nếu việc này xảy ra, ai ai cũng đều vui mừng. Ngược lại, hy vọng rằng mọi người hăy tùy theo cơ duyên. Có câu: Phật pháp tại thế gian, không rời thế gian giác.
Pháp thế gian là sanh già bịnh chết. Chư Phật và chư Bồ Tát đều ứng thân, thị hiện sanh già bịnh chết. Nếu chúng ta t́m cầu những dị tướng thù đặc, đó là không phải Phật pháp. Có xác thân tức có bịnh. Có bịnh th́ phải dùng thuốc thang trị liệu. Lúc xưa, khi một vị tỳ kheo bị bịnh, đức Phật tự thân săn sóc thuốc thang. Với thần thông diệu dụng, Phật Thích Ca có thể chữa trị hết mọi căn bịnh của tất cả chúng sanh, nhưng sao lại phải nhọc nhằn lo lắng? V́ Phật muốn dạy chúng ta rằng mọi việc phải tùy duyên. Bất cứ ai bị bịnh đều phải dùng thuốc thang. Lại nữa, bác sĩ chữa trị bịnh nhân đều nhờ thần lực của chư Phật và chư Bồ Tát gia hộ. Do v́: Pháp không tự khởi, chỉ do cảnh mà sanh. Đạo không tự hiện hành mà gặp duyên nên được cảm ứng.
Đối với chư Phật chư Bồ Tát, nếu có cầu tức có cảm ứng, chứ không phải vô duyên vô cớ mà hiện biến quyền thuật. Thuốc thang chỉ là trợ duyên bên ngoài. Khi bịnh hoạn, nếu thường niệm Phật th́ sẽ gặp thầy thuốc hay. Nhờ tài năng và sự linh cảm, thầy thuốc sẽ chẩn bịnh cho thuốc đúng. V́ vậy, thầy thuốc trị bịnh được lành, đó là do sự gia hộ của Phật pháp. Chớ mong cầu quá lắm, phải nên nhất tâm niệm Phật. Ví như ngài Hám Sơn, Hoằng Nhất, cùng chư đại đức cao tăng, khi bị bịnh đều dùng thuốc như người thường. Lúc thời điểm thị tịch đến, các ngài liền xả bỏ muôn duyên, nhất tâm niệm Phật, cầu sanh Tịnh Độ.
Giả sử, vào lúc làm lễ trà tỳ có tướng lành hiện ra như thâu nhặt nhiều xá lợi th́ điều này rất hay. Ngược lại, nếu không có ǵ hiển hiện th́ chớ khởi tâm phân biệt. Lời này chắc khiến nhiều người không thể chấp nhận, v́ đa số tuy tin Phật pháp nhưng đều c̣n tâm mong cầu và chấp trước. Nếu người nào tự bảo rằng có thể dạy người khác niệm thần chú này nọ để trị lành bịnh, hoặc tu pháp nào đó để mở ngũ nhăn hay đắc thần thông th́ mọi người nhất định sẽ chấp nhận tán thành. Nếu bảo rằng pháp ấn của Đại Thừa là thật tướng vốn vô tướngvà không trí cũng không có chứng đắcth́ e rằng mọi người khó chấp nhận. Chư Phật và chư Bồ Tát trong lúc tu hành nhân địa, không cầu mong hay tham luyến cảnh giới nào. Cảnh giới không phải cảnh giới, mới thật là cảnh giới tối cao. Tiếc thay, rất ít người trên thế gian nhận rơ thật tướng này. V́ vậy, Phật Thích Ca dạy: Người sống trong đời ác năm trược ở cơi Ta Bà, đối với pháp chân thật rất khó tin. Người tín thọ phụng hành lại càng hiếm có.
Bàn về thứ lớp từ tiệm nhập vào thâm, Tâm Kinh thuyết rằng chỉ có chư đại Bồ Tát mới chứng được cảnh giới không có chứng đắc. V́ vậy bảo: V́ không có chứng đắc, Bồ Tát y theo pháp Bát Nhă Ba La Mật Đa, tâm không quái ngại. V́ tâm không quái ngại, không sợ hăi, nên xa rời được mộng tưởng điên đảo, đạt đến cứu cánh Niết Bàn.
Chư Thanh Văn, A La Hán, Duyên Giác, chưa đạt đến cảnh giới vô sở đắc, v́ các Ngài c̣n chấp vào pháp, nên phải tiến thêm một bước nữa mới đạt đến địa vị Bồ Tát viên giác, quy nơi không chỗ chứng đắcth́ mới được xem là thành công tu đạo, viên măn Phật quả. Thế nên, trên quá tŕnh tu đạo từ phàm đến thánh, phải quét trừ tâm cầu danh, cầu lợi, cầu cảnh giới. Khi đạt đến nơi không c̣n ǵ, tức là đến cảnh giới tối cao. Nếu Ngài không để lại ǵ, nghĩa là tự thuyết pháp này. Người Phật tử chân chánh phải y nơi nghĩa, chớ y nơi lời. Y nơi trí, chớ y nơi thức. Y nơi kinh liễu nghĩa, chớ y vào kinh chẳng liễu nghĩa. Y nơi pháp, chớ y nơi người.
Chúng ta tin tưởng Phật pháp, chớ nên hoàn toàn đặt kỳ vọng vào một người. Nhờ cảm nghiệm được những cảnh giới của Ngài mà ḿnh mới tin Phật pháp th́ sẽ không qua khỏi thử thách. Hiện tại, Ngài thị hiện bịnh hoạn mà nhập tịch; đối với những người thường tin tưởng vào thần thông của Ngài th́ chắc chắn sẽ thất vọng. Thật ra, họ tin Ngài chứ không phải tin tưởng Phật pháp. Lúc Ngài thị tịch chính là cơ hội để chúng ta tự phản tỉnh. Mọi người phải tự hỏi chính ḿnh rằng ḿnh có chân thật tin tưởng Phật pháp, chỉ y theo trí mà không y theo thức, chỉ y theo pháp mà không y theo người không? Chớ ngộ nhận rằng tôi không tin Ngài hoặc không tin thần thông. V́ tin Ngài và tin có thần thông nên mới nói lời này. Không thể phủ nhận việc Ngài dùng thần thông linh ứng mà tiếp độ rất nhiều người bước vào cửa Phật. Tuy nhiên, nếu không muốn Ngài phải khổ nhọc xoay chuyển trong sanh tử để độ ḿnh th́ phải tự cần cầu tiến bước, không nên dừng ở cảnh giới pháp hữu vi, và phải tự dụng công.
Xưa kia, biết ngài Triệu Châu muốn lên núi Ngũ Đài, một vị pháp hữu liền gởi đến một bài kệ: Chỗ núi xanh nào không phải là đạo tràng? Cần ǵ xách tích trượng, vân du đến lễ bái núi Thanh Lương? Dẫu trong mây hiện sư tử vàng cũng chưa phải là điềm lành.
Bài kệ này muốn hỏi rằng chỗ nào không phải là đạo tràng để tu hành? Nhất định muốn đến núi Ngũ Đài để gặp Bồ Tát Văn Thù ư? Đến nơi đó, thấy ngài Văn Thù cỡi sư tử vàng hiện trên mây. Nếu nh́n bằng mắt chánh pháp th́ đây không phải là hiện tướng điềm lành. Kiết Tườnglà danh hiệu của ngài Văn Thù. V́ vậy, tuy nh́n thấy cảnh giới đó, nhưng chưa hẳn là thấy được ngài Văn Thù. Pháp tánh vốn không phải cảnh giới của thức, tức là không phải nhờ sáu căn hợp với sáu trần mà sáu thức mới có thể liễu giải. V́ vậy, đối với người có cặp mắt chánh pháp, dẫu chấp vào bất cứ cảnh giới nào th́ đều là sai lầm.
Trong thời đại văn minh tiến bộ khoa học phát triển, phải gieo giống Phật pháp vào tầng lớp trí thức. Cách giải thích Phật pháp cho tầng lớp trí thức là phải xiển dương chân lư thâm sâu của Phật đà.
Muốn lưu truyền chánh pháp, phải bảo tồn chân thân xá lợi của Phật. Chân thân của đức Phật không phải là ba mươi hai tướng tốt mà là giáo lư chân thật. Xá lợi của Phật không phải những miếng xương nhặt lại sau khi trà tỳ mà là tinh thần của đức Phật. Xá lợi quư báu của Phật cũng sẽ có lúc tan hoại. Hiện nay, c̣n được bao nhiêu hạt xá lợi của Phật? Tuy nhiên, những chân lư thuyết giáo, tinh thần của Phật đều tồn tại như xưa không khác. Ngày mai, trăm ngàn năm sau, cho đến vô lượng vô số kiếp cũng vẫn như thế. Đó mới là xá lợi chân thật của Phật. Nhận rơ được xá lợi chân thật của đức Phật th́ chúng ta mới là người Phật tử chân chánh. Cũng vậy, nếu luôn phát dương tinh thần và lời dạy bảo của Ngài th́ chúng ta mới thật sự là đệ tử chân chính. Ngược lại, nếu chấp trước vào xác thân, nghĩ rằng Ngài sẽ không bao giờ nhập tịch th́ lạc vào cảnh giới mà kinh Kim Cang miêu tả: Nếu lấy sắc cầu ta, lấy âm thanh cầu Ta, người này thường hành tà đạo, không thể thấy Như Lai.
Không có cách nào để giữ Ngài lại trên thế gian. Trừ phi chúng ta phát dương tinh thần và lời dạy của Ngài rộng răi th́ Ngài sẽ trụ măi trong tâm của hàng Phật tử. Như thế mới chân chánh cung kính Ngài. Nếu hành được như thế, chúng ta không hổ thẹn làm đệ tử của Ngài.
***
Tưởng nhớ Ngài
(Chu Quả Hà)
V́ phước bạc, tôi chỉ biết đến Ngài trong năm năm ngắn ngủi. Năm 1963, di cư từ Hồng Kông sang MỸ, rồi qua nhiều lần thay đổi nhà cửa, cuối cùng tôi chuyển về định cư gần chùa Kim Luân vào năm 1989. Đương thời, vào mỗi buổi trưa, có năm phút thuyết giảng của các vị Pháp Sư tại chùa Kim Luân trên đài truyền h́nh người Tàu tại Los Angeles. Nhờ đó, tôi mới biết Phật pháp. V́ muốn giải trừ nghiệp chướng, tôi tụng kinh Địa Tạng mỗi ngày trong ba năm kể từ năm 1985. Ngài thường bảo rằng chùa Kim Luân là đạo tràng của Bồ Tát Địa Tạng, nên tôi tin tưởng là nhờ tụng kinh Địa Tạng mới được gặp vị thiện tri thức cùng đạo tràng chánh pháp.
Năm 1991, tôi may mắn được thọ giới quy y Ngài tại chùa Vạn Phật Thành. Dầu tôi rất ít được dạy trực tiếp nhưng trí huệ càng ngày tăng trưởng, nhờ đọc và nghe những lời thuyết giảng của Ngài qua kinh sách và băng giảng. Tâm trí cởi mở và biết nhẫn nại, nên tính nóng nảy giảm dần. Mỗi lần nhớ đến mười tám đại nguyện của Ngài, tức luôn hành hạnh Bồ Tát vô nhân vô ngă, chỉ v́ lợi ích chúng sanh, khiến tôi rất cảm động rơi lệ. May mắn thay, tôi gặp được vị minh sư và nghe được chánh pháp. Trên thế gian này c̣n có bao nhiêu vị đại hành giả như Ngài?
Lúc nhỏ, v́ bị bịnh tê liệt nên đến năm bốn tuổi, tôi vẫn chưa đi nổi. Sau này, nhờ ḷng từ bi của Ngài gia bị, chân phải tôi đi được và có thể đứng dậy. Tuy nhiên, v́ nghiệp chướng thâm trọng, chân trái của tôi vẫn c̣n bị tê liệt. Đến năm 1992, trong lúc mọi người đang lễ lạy Ngài tại Tổ Đường, tôi thưa:
Bạch Thầy! Xin Thầy tha lỗi cho con. V́ chân trái bị tê liệt, nên không thể lễ lạy.
Vừa nghe lời này, Ngài liền dùng gậy vỗ nhẹ vào chân trái của tôi ba lần. Từ đó, tôi có thể đi lẹ hơn và nhanh hơn lúc trước mà không bị khập khểnh. Chân trái ngày càng mạnh hơn. Mỗi khi lễ Phật, tôi có thể tự quỳ xuống hay đứng dậy. Điều này tôi chưa từng làm được trong bảy mươi năm vừa qua. Dầu định luật tự nhiên khiến thân thể già yếu mỏi ṃn khi tuổi cao, nhưng tôi cảm thấy khí lực dồi dào, đôi mắt sáng tỏ, ít đau nhức bịnh hoạn hay nói năng ngập ngừng. Những sự thay đổi không thể nghĩ bàn này, đều do ḷng từ bi của Ngài gia hộ, khiến tôi được toại ư tu hành khi tuổi về chiều.
Lúc Ngài viên tịch, chư đệ tử mất đi một vị lương sư và một người cha hiền từ. Ngài ban cho tôi pháp thân huệ mạng. Nhờ bịnh tê liệt mà tôi trồng được duyên lành, chuyển họa thành phước. Đại ân đại đức, muôn vàn khó báo đền, chỉ y giáo mà phụng hành, lại nguyện rằng đời đời kiếp kiếp sẽ theo Ngài tu hành, không bao giờ thối chuyển đạo Bồ Đề.
***
Nhân duyên với Ngài
( Thích Khai Chứng)
Vài thập niên về trước, lần đầu tiên từ MỸ sang Đài Loan hoằng pháp, ít có ai biết đến Ngài, và Ngài cũng ít biết về hiện t́nh Phật giáo ở Đài Loan. V́ vậy, rất ít Phật tử Đài Loan lo lắng và hỗ trợ Ngài. Ngày nọ, Ngày dẫn sáu đệ tử người MỸ đến chùa Hoằng Pháp ở Cao Hùng. Tôi thỉnh Ngài ở lại chùa Hoằng Pháp và Lễ Tướng, cùng an bài hỗ trợ Ngài hoằng pháp tại Cao Hùng. Ngài rất hoan hỶ về việc này và có ấn tượng tốt về chùa Hoằng Pháp.
Tôi thiết nghĩ: Chúng ta phải tận tâm tận lực v́ Phật giáo, nhất là phải ủng hộ những vị Pháp Sư đang hoằng pháp ở tây phương.
Lúc đó, tuy không hiểu nhiều, nhưng tôi biết là Ngài đang hoằng pháp tại nước MỸ; một công việc không dễ dàng. Tôi rất khâm phục tài năng độ người MỸ xuất gia của Ngài, v́ thời đó chưa có người tây phương nào xuất gia theo Phật giáo Tàu. Ngài có thể được xem là vị ḥa thượng đầu tiên độ người tây phương.
Thật vậy, Ngài là một vị pháp sư đă gieo hạt giống Phật giáo Tàu vào tâm người MỸ. Ngài cũng được xem là vị tiên phong hoằng dương Phật pháp tại MỸ. Do Ngài nhẫn nhục hóa độ người tây phương, khiến tôi rất khâm phục. Đây là những nhân duyên đầu tiên khiến tôi biết đến Ngài.
Để khảo sát hiện t́nh Phật giáo Tàu tại MỸ cùng quảng kết pháp duyên, vào năm 1988 tôi đến MỸ lần đầu tiên. Mồng hai tháng bảy, năm 1988, từ Seattle, tôi đáp máy bay đến Cựu Kim Sơn tham bái Ngài. Hôm sau, Ngài bảo đệ tử đưa tôi về chùa Vạn Phật Thành. Lúc ấy, tuy có diện tích lớn, nhưng chùa Vạn Phật Thành chưa được phát triển cho lắm. V́ đă từng trú tại chùa Hoằng Pháp, Ngài đối đăi tôi rất nồng hậu tử tế. Ngài dùng xe đánh gôn ba bánh, chở tôi đi ṿng quanh chùa Vạn Phật Thành.
Ngài là một vị tăng tu hành khổ hạnh, nên cuộc sống rất đạm bạc. Mặc y phục thô sơ. Mỗi ngày thọ trai một buổi, với cơm chay đạm bạc. Tối không hề đặt lưng xuống giường. Các đệ tử cũng tập tu hành khổ hạnh theo Ngài. Đây là nét đặc thù của chùa Vạn Phật Thành.
Lúc trẻ, Ngài thân cận ḥa thượng Đàm Hư, tu học cùng thâm nhập, liễu giải kinh Lăng Nghiêm và tŕ tụng chú Thủ Lăng Nghiêm cẩn mật. Do đó, xuất hiện vài sự tích linh ứng kỳ dị. Thỉnh thoảng, v́ cứu độ chúng sanh, Ngài hàng phục tà ma chữa trị bịnh tật bằng thần chú Đại Bi và Thủ Lăng Nghiêm. Chư đệ tử đều biết Ngài có thần thông. Những kỳ tích này thường được kể trong quyển sự tích của Ngài. Thỉnh thoảng Ngài nói vài điều dường như Ngài có thần thông. Sau những buổi đàm thoại, tôi khám phá ra rằng những lời như có thần thông, chỉ là phương tiện thiện xảo độ chúng sanh. Chúng ta nên biết rằng Ngài đă trải qua bao khổ nhọc để hoằng pháp độ người tại MỸ. Đương thời người MỸ ít biết về Phật giáo Tàu. V́ vậy, dễ dàng cảm thông những khó khăn của Ngài trong buổi đầu hoằng pháp tại MỸ. Từ đây, chúng ta nhận thấy ư chí kiên nhẫn, nghị lực kiên quyết của Ngài rơ ràng.
Quan niệm tu hành của Ngài là luôn nhấn mạnh và chú trọng vào sự hành tŕ chân thật, giữ giới đức và oai nghi tế hạnh. Ngài rất đau ḷng khi nh́n thấy hàng Phật tử không tu hành đúng như pháp. Đối với những tập quán xấu trong nhà Phật, Ngài thẳng thắn phê b́nh. Kết quả, giới Phật tử xem Ngài rất khác thường. Thậm chí, trong những lần đầu qua Đài Loan, Ngài không được chào đón hoan nghinh. V́ quan tâm tha thiết, mong mỏi các đệ tử tu hành tiến bộ, Ngài thường trách mắng đệ tử xuất gia và tại gia. Thật ra, quá nghiêm khắc cùng yêu cầu quá mức, th́ làm sao tránh khỏi sự hiểu lầm và bất măn !
Theo sự hiểu biết riêng, tôi nhận thấy Ngài đơn thân độc mă đến MỸ, mở đường cho Phật giáo tại nước này. Ngài đạm bạc khổ hạnh, phấn đấu khắc khổ, trang nghiêm đạo tràng, chấn chỉnh đạo phong, phiên dịch kinh điển, giáo hóa chúng sanh. Công đức này không thể cùng tận.
Tánh khí của Ngài rất chất trực, thường thẳng thắn phê b́nh người khác. Có lần tôi đề nghị: Qua Đài Loan hoằng pháp, xin Ngài hăy kết thiện duyên rộng răi, bằng cách nói nhiều lời hay, bớt đi những lời phê b́nh.
Ngài cười khiêm nhượng, đáp: Tôi xin y giáo phụng hành. Việc này hiển hiện tánh chất ngay thẳng của Ngài. V́ có tâm thiết tha muốn bảo hộ giáo lư Phật đà, nên Ngài mới nói ra những lời chỉ trích. Người khác nghĩ như thế nào, tôi không thể biết. Song, đối với Ngài, tôi rất khâm phục kính trọng, và hết ḷng ngưỡng mộ.
Ngài đă viên tịch rồi. Tôi hy vọng các đệ tử của Ngài hăy duy tŕ gia phong nghiêm cẩn của Vạn Phật Thành. Đương nhiên, nếu có những sáng kiến mới th́ hăy hành theo đúng như pháp. Đặc biệt, những đệ tử người MỸ của Ngài, hăy truyền bá rộng răi pháp đă được thọ nhận, khiến ánh sáng Phật đà chiếu soi vào mỗi gia đ́nh trong xă hội MỸ, để lịch sử Phật giáo nơi đây ghi nhận trang sử vàng về chùa Vạn Phật Thành.
***
Báo mộng
(Trang Xuân Liên)
Tuy đă học Phật pháp rất nhiều năm, nhưng tôi chưa từng tham gia pháp hội hay gia nhập vào các đoàn thể Phật giáo, mà chỉ niệm Phật hoặc tụng chú tại nhà vào mỗi khi rảnh rỗi.
Ngày mười sáu tháng mười một năm 1988, tôi nghe tin có một pháp hội đang được cử hành tại chùa Diệu Pháp. Hôm đó, hỏi thăm đường sá, tôi đi vài chuyến xe buưt để đến chùa Diệu Pháp. Vừa bước vào đại hùng bảo điện, tôi chợt gặp một vị Pháp Sư từ chánh điện bước ra. Theo sau vị Pháp Sư đó là một nhóm Phật tử. Trên gương mặt của họ đồng hiển lộ niềm vui và tâm tư ḥa kính. Tôi vừa đến th́ pháp hội đă kết thúc; thật buồn cho phước bạc của ḿnh. Lần đầu tiên đến tham gia pháp hội, mà chỉ kịp dự vào giờ chót. Thấy có người điền đơn, tôi cũng bắt chước làm theo.
Qua mười ngày, tôi nhận tờ giới điệp thọ giới quy y Tam Bảo. Tôi chỉ nh́n thoáng qua, rồi bỏ vào học tủ. Tháng mười năm sau, vào một đêm nọ tôi mơ thấy ḿnh đang đi vào một căn nhà có rất nhiều người. Ṭ ṃ, tôi chen chút trong đám đông để xem việc ǵ xảy ra. Đến nơi, tôi thấy một ông già râu tóc bạc phơ, tay cầm cây phất trần màu trắng, đang ngồi xếp bằng và nhắm mắt, trên mặt nở một nụ cười. Khi ấy, ông lăo phất cây phất trần nhè nhẹ, rồi một làn khói mỏng bay lên từ đỉnh đầu của ông. Ông chẳng phải là người phàm, vậy chắc là tiên nhân!...Liên, sau lưng tôi có tiếng người gọi
Em muốn quy y không? Em nhất định phải quy y vị Pháp Sư này!
Tôi hỏi:
Vị đó là ai?
Xoay lưng lại, tôi thấy người gọi ḿnh chính là bà chị dâu, đang cầm quyển sổ tay quy y, và đưa cho tôi xem h́nh của vị Pháp Sư đang cầm cây phất trần. Tôi nghĩ ngợi, vị Pháp Sư này thật là quen thuộc. Đang cố nhớ lại coi ḿnh đă gặp Ngài ở đâu, tôi liền tỉnh dậy. Khi đó, tôi nhớ lại quyển sổ tay giới điệp quy y, mà ḿnh đă nhận vào năm trước, và chưa từng nh́n kỸ càng. T́m kiếm một hồi lâu, tôi tự hỏi rằng có phải vị Pháp Sư ngồi xếp bằng, cầm cây phất trần trong quyển sổ quy y, giống như vị thầy trong mộng mà chị dâu tôi khuyến khích ḿnh phải quy y không? Đúng vậy! Vị đó là ngài Tuyên Hóa.
Hôm sau, tôi chợt nghe tin Ngài sẽ đến Đài Loan cử hành đại lễ Hộ Quốc Tiêu Tai. Lần đó, tôi đến chùa Diệu Pháp sớm. Cuối cùng, tôi chính thức dự lễ thọ giới quy y, trở thành đệ tử của Ngài thực sự. Tôi cũng hành theo lời dạy của Ngài, lễ lạy mười ngàn vị Phật. Ba năm sau, tôi dẫn hai đứa con trai đến quy y với Ngài.
Tôi nghĩ rằng vị thầy từ bi này phát giác ra người đệ tử ngu si, chỉ có danh chứ không thực thể. Thế nên, Ngài hiện trong giấc mộng, để răn nhắc tôi là chớ lừa đảo Tam Bảo. Hiện tại, Ngài đă viên tịch. Tôi phải chuyển niềm đau thương thành sức mạnh, để luôn luôn nhớ đến và hành theo những lời giáo huấn cùng sáu đại tông chỉ của Ngài.
***
Đối diện với Bồ Tát mà không nhận ra
(Trần Quả Mai)
Tại pḥng mổ, sau khi cô y tá đặt mặt nạ tẩm thuốc mê lên trên mặt, tôi mất hết tri giác. Song, lúc ấy tôi lại thấy Ngài đang đứng trong pḥng mổ. Pháp tướng Ngài oai nghi lẫm liệt, không giống như người trên thế gian. Trong lúc mơ màng, tôi chợt nhớ đến việc ḿnh chưa báo tin cho Ngài biết về cuộc mổ xẻ này.
V́ biết pḥng mổ trong bịnh viện vốn là nơi không sạch sẽ, nên tôi thưa:
Bạch Thầy! Tại sao Thầy biết con đang ở trong pḥng mổ này? Chỗ này rất dơ bẩn, sao Thầy đến đây?
Ngài khoát tay xua đuổi câu hỏi vớ vẩn của tôi. Ca mổ bắt đầu. Tôi nhận thấy bác sĩ mổ xẻ điên cuồng làm sao. Ông ta cứ cắt sâu măi mà chẳng t́m ra manh mối chữa trị căn bịnh. Nằm trên giường mổ, thấy bác sĩ mổ xẻ, như lạc lối trong rừng, khiến tôi cảm thấy thân mạng quá mỏng manh. Khi đó, Ngài thầm nhắc tôi rằng v́ nghiệp chướng nặng nề nên tôi mới bị mổ xẻ. V́ nghiệp chướng của tôi, bác sĩ giải phẩu không thể tiến hành một ca mổ tương đối đơn giản nhứt. Nhờ sự gia tŕ của Ngài mà bác sĩ giải phẩu mới mổ xẻ thành công. Thật vậy, Ngài hoàn toàn hướng dẫn cuộc mổ xẻ này. Trong những giây phút khó khăn nhất của ca mổ, Ngài trợ giúp tôi tụng chú Đại Bi, niệm danh hiệu Bồ Tát Quán Thế Âm, Phật Dược Sư.
Tuy có nhiều chúng sanh không nghe và hành theo lời dạy, nhưng Ngài luôn từ bi, không ngừng nghỉ cứu độ họ.
Ngài thường bảo: Bất cứ những ǵ cần biết, đă được nói và ghi lại trong những quyển sách của tôi. Tuy nhiên, chúng sanh không tin tưởng hoặc chỉ tin tưởng phân nửa, thậm chí chẳng màng ngó ngàng đến những quyển Khai Thị của Ngài.
Ví như trong kinh Pháp Hoa, Phật Thích Ca cố thuyết phục chúng sanh thoát ra khỏi nạn hiểm nguy trong căn Nhà Lửa. V́ chấp trước nặng nề, chúng ta không thèm đoái hoài đến lời dạy của Phật. V́ thế, chúng ta sanh ra làm người và sẽ tiếp tục tái sanh trong sáu đường luân hồi khổ nhọc, cho đến khi nhận ra căn nhà lửanày; nhờ nghe và tu hành theo lời dạy của Phật, nên biết rằng mọi việc đều dựa trên lư nhân quả, và nghiệp báo không sai chạy; không ai tránh khỏi. Một khi đă hiểu rơ, chúng ta nên nhắc nhở lư nhân quả cho người thế gian. Ngài bảo:
Chân thật nhận lỗi ḿnh
Chớ luận bàn lỗi người
Lỗi người tức là lỗi ḿnh
Đồng thể gọi là đại bi.
Khi tan thuốc mê, tôi tỉnh lại và muốn nói: Bồ Tát hiện trước mặt, mà chúng ta không thể nhận diện.
Sau này, khi gặp lại Ngài, tôi thuật lại những ǵ xảy ra trong pḥng mổ, Ngài chỉ mỉm cười.
Tệ lắm là chúng ta phải hộ tŕ và thực hành sáu đại tông chỉ cùng những lời khai thị của Ngài. Đặc biệt về lư nhân quả, hằng ngày chúng ta phải thọ tŕ kỸ càng. Hành được như thế th́ chúng ta mới thường thọ nhận nụ cười từ bi của Ngài. Chúng ta biết chắc rằng pháp thân của Ngài tiếp tục từ bi cứu độ chúng sanh, như Ngài đă cứu giúp tôi trong pḥng mổ. Vậy, chúng ta có muốn Ngài cứu giúp không?
G. Phụng Hiến Sanh Mạng Hoằng Dương Phật Pháp- Phiên Dịch Kinh Điển
(ủy viên hội phiên dịch Kinh Điển cùng đề bạt)
Tôn Giả La Thập v́ bảy đời Phật dịch kinh độ vạn dân thoát khổ hải.
Đại Sư Huyền Trang thay bá tánh cầu pháp khiến chúng sanh đến lạc bang.
Thời đại hiện tại, văn minh vật chất của nhân loại phát triển tột độ và cuộc sống vật chất xa hoa của con người thật xưa nay chưa từng có. Tuy nhiên, nếu nh́n xem cảnh tượng của thế gian, chỉ thấy khổ nạn của chúng sanh càng thêm tăng trưởng. Nơi nơi đều xảy ra nạn chiến tranh, đói khát, hạn hán, cùng bao thiên tai hoạn nạn. Các quốc gia trên thế giới phung phí biết bao tài nguyên thiên nhiên cùng sáng tạo những phương thức mới mẽ hầu mong đối đầu với những vấn đề phức tạp trong xă hội, nhưng thật ra chỉ giải quyết tạm thời, mà không có cách để giải trừ cội gốc đau khổ của nhân loại. Ngài từng nói:
Có thể bảo rằng hiện tại thế giới đang bị băng hoại, mà chỉ Phật giáo mới có khả năng cứu độ thế gian. Nếu mọi người đều hiểu rơ Phật pháp th́ mới mong văn hồi được ác kiếp cho thế giới, bằng ngược lại th́ e rằng thế gian sắp đến thời kỳ diệt vong. Đạo Cơ Đốc nói: Ngày (phán xét) tận thế gần kề!Nếu chúng ta phiên dịch kinh điển Phật giáo ra Anh-ngữ để giúp cho mọi người đều hiểu rơ Phật pháp, cùng không làm biếng giải đăi, và tiến bước phát tâm tu đạo, th́ Ngày Tận Thế trong tương lai rất xa xăm, nào biết đến bao nhiêu đại kiếp. Thật ra, không có ngày nào được gọi là Ngày Tận Thế cả. V́ sao? Một khi đại pháp luân (bánh xe pháp lớn) của Phật pháp chuyển động, th́ ngay cả vầng thái dương cũng bị cuốn hút theo và không thể tự xoay chuyển nổi, nên nào có Ngày Tận Thế!
Các quốc gia trên thế giới đều tranh nhau bắt chước theo nền khoa học kỸ thuật của Tây Phương. Tuy nhiên, vào những năm gần đây, nhiều nhân sĩ người Tây Phương thường tầm cầu Phật pháp v́ muốn đ́ều phục tâm tánh. Tuy vậy, không những bị khó khăn về việc t́m cầu chư thiện tri thức tu hành đúng theo truyền thống chánh pháp, mà họ c̣n bị trở ngại về ngôn ngữ và văn hóa. Quán sát cơ duyên đă thành thục, Ngài mang chánh pháp sang Tây Phương, và bắt tay vào việc cứu văn thế giới. Ngài nói:
Không v́ tự kỶ, tôi đến đây để cứu người MỸ. Hiện tại, Phật giáo ở MỸ đang trên đà phát triển thịnh vượng. Trong thời Xuân Thu Chiến Quốc, Khổng Tử chu du khắp các tiểu quốc nên nước Tàu mới dần dần được sáng sủa, và nhân dân mới được sống trong cảnh thanh b́nh an lạc. Ngày nay, xă hội nước MỸ đang rối loạn. Giả như người MỸ không tin Phật giáo và không dựa vào Phật pháp để cải tạo thế gian th́ xă hội này sẽ bị suy đồi.
Thời niên thiếu, Ngài đă từng nghiên cứu làm thế nào để đưa giáo nghĩa Phật pháp phổ cập khắp nơi trên thế giới, hầu mong cứu văn thế nhân. Ngài nói:
Lúc xuất gia, tôi muốn t́m ra lư do tại sao giáo lư viên măn của Phật giáo chỉ được một số ít người trên thế gian tu học, c̣n giáo lư của đạo Tin Lành cùng Thiên Chúa được phổ cập toàn cầu? Nghiền ngẫm nghiên cứu măi, tôi phát giác ra rằng v́ các đệ tử của Phật Đà chưa phiên dịch kinh điển Phật giáo ra ngôn ngữ văn tự của các nước trên thế giới. Ngược lại, đạo Thiên Chúa và Cơ Đốc đă phiên dịch Thánh Kinh của họ ra ngôn ngữ của mọi quốc gia, khiến ai ai đọc qua liền hiểu ngay. Nếu kinh điển Phật giáo được phiên dịch ra mọi ngôn ngữ th́ Phật giáo sẽ tự nhiên được phổ cập khắp nơi mà không cần cầu mong. Do đó, vừa xuất gia, tuy không biết một ngôn ngữ ngoại quốc nào, tôi vẫn phát nguyện rằng nếu c̣n sống ngày nào th́ tôi sẽ giúp kinh điển Phật giáo được phiên dịch ra mọi ngôn ngữ văn tự. Đây là chí nguyện của tôi, và sẽ tận dụng mọi khả năng để thúc đẩy (thực hiện) công tác này.
Phật giáo được truyền từ Ấn Độ sang Trung Quốc là nhờ vào chư Tổ Sư và hiền thánh tăng suốt bao đời, không quản ngại gian nan khổ ải để mang kinh điển và phiên dịch kinh tạng. Nhờ công đức của các ngài mà chúng sanh ở đông độ có cơ duyên hiểu rơ diệu nghĩa thâm sâu bất tư ngh́ của Phật pháp. Ngài lại nói:
Ngày nay, hiểu rơ kinh điển, chúng ta phải tri ân cảm tạ vị phiên dịch. Nếu không có vị phiên dịch, th́ e rằng chúng ta sẽ không thấy một bộ kinh nào và ngay cả danh tự của bộ kinh đó cũng không thể nghe được. Nếu như thế th́ làm sao chúng ta biết y chiếu vào đâu để tu hành? Thật khó mà t́m ra con đường tu đạo. Thế nên, chúng ta phải biết ơn của những vị phiên dịch kinh điển. Từ khi kinh điển được phiên dịch cho đến nay, trải qua bao thời đại, người người đều thọ nhận sự giáo hóa từ bi của vị phiên dịch. V́ vậy, công đức phiên dịch kinh điển thật không thể nghĩ bàn, và rất phi thường vĩ đại. Bây giờ, công việc phiên dịch qua ngôn ngữ Tây Phương đều do quư vị. Công đức này thật vô lượng, v́ không những một đời được lợi lạc mà sanh sanh thế thế người Tây Phương luôn măi tri ân. Công tác phiên dịch, ai ai cũng có thể tham gia. V́ vậy, tôi hy vọng không ai sẽ đi chậm bước, mà hăy mau học tiếng Tàu để phiên dịch kinh điển ra Anh văn. Mọi người hăy tận lực cố gắng cống hiến công sức của ḿnh cho người Tây Phương.
Với tầm nh́n sâu rộng về tương lai, Ngài thấy rơ ch́a khóa cứu văn thế giới, nên mới lập hoằng nguyện phiên dịch kinh điển. Tuy nhiên, công việc này thật rất khó khăn. Xưa kia tại Trung Quốc, nhờ quốc vương, đại thần dùng tài lực và nhân lực của quốc gia để thực hiện công tác phiên dịch. Hiện tại, ở Tây Phương, hiếm có cơ quan chánh phủ nào ủng hộ Phật giáo. Ngài nói:
Tôi không dám bàn luận về việc này với ai cả, v́ vừa nói đến là mọi người đều sợ hăi do cảm thấy công tác này quá to tát mà xưa nay chưa ai dám thực hiện. Công tác này không phải đơn giản v́ cần rất nhiều nhân lực, tài lực, cùng bao điều kiện thuận tiện, nên không ai dám đứng ra chịu trọng trách. Ngay cả các đệ tử của tôi, không ai chân thật nhận ra tầm vóc quan trọng của công tác này.
Thế nên, với tinh thần đại vô úy, Ngài đứng ra lănh trọng trách khó khăn này. Ngài nói:
Phiên dịch kinh điển là công nghiệp của chư thánh hiền v́ măi măi được lưu truyền thiên thu vạn thế. Phàm phu chúng ta làm công việc của chư thánh hiền. Đây là nghĩa vụ đầy ư nghĩa v́ không những lợi sanh mà c̣n lập công đức. Xưa kia, chư quốc vương, hoàng đế dùng lực lượng của quốc gia để thực hiện công tác phiên dịch. Ngày nay, chúng ta chỉ dùng lực lượng quần chúng mà làm. Nếu có đạt được đôi chút thành tựu ǵ th́ tôi hy vọng rằng trong tương lai, những vị nguyên thủ của các quốc gia dần dần sẽ tham gia vào công tác này. Hiện tại, chúng ta phải đặt nền móng vững chắc. Trước hết, chúng ta hăy dùng lực lượng quần chúng.
Ngay cả như thế, Ngài không tự nghĩ rằng chính ḿnh phát khởi công nghiệp vĩ đại này. Ngược lại, Ngài tự khiêm nhường nói:
Tôi chỉ là công nhân, giúp mọi người quét dọn và san bằng đường xá. Trong tương lai sẽ có người khác đổ đá, tráng nhựa. Ngày nay chúng ta làm công việc mà không ai dám và thích làm. Từng bước, chúng ta sẽ khai mở đạo lộ cho Phật pháp.
Ngài cũng từng bảo các đệ tử:
Đối với công tác này, chúng ta không thể lơ là xao lăng. Chúng ta phải cố gắng hết sức ḿnh để thực hiện trọng trách này. Tuy nhiên, có sức lực đến đâu th́ chúng ta làm đến đó. Hăy tiến bước mà hành sự. Chúng ta phải tự gánh vác trọng trách hoằng dương Phật pháp trong cuộc đời này.
Tinh thần Xả Mạng V́ Phật Sự là tông chỉ suốt đời của Ngài. Sở hành và sở tác trong cuộc đời của Ngài đều biểu hiện qua tinh thần cụ thể và rất thực tiễn. Tất cả đều phát xuất từ tấm ḷng bi mẫn, lợi ích chúng sanh. Ngài nói:
Hiện tại, chúng ta dùng trí huệ của mọi người để phiên dịch kinh điển. Dầu cho có kéo dài cả bao thập niên, chúng ta cũng phải làm những ǵ lợi ích cho hậu thế, hầu mong họ có thể nghiên cứu Phật pháp, tụng đọc kinh điển, chứ không phải như bây giờ, kinh điển bằng tiếng Anh rất ít ỏi, nên khiến cho những người muốn nghiên cứu Phật pháp không biết đường đâu mà bắt đầu. Hăy cùng nhau phiên dịch kinh điển để giúp người Tây Phương được khai mở nguồn trí huệ, hầu mong sau này người Đông Phương lẫn Tây Phương đều thông hiểu Phật pháp. Mọi người phải lấy đó làm mục tiêu của ḿnh. Chúng ta không thể nghĩ rằng làm việc này cho chính ḿnh, mà phải nghĩ đến việc giúp đỡ người sau hiểu rơ và tu học Phật pháp dễ dàng trong trăm ngàn năm kế. Đây là mục đích của chúng ta. Đó là lư do mà tại sao chúng ta phải khổ cực cáng đáng và chịu muôn vàn khó khăn ở nơi đây.
Phiên dịch kinh điển có ư nghĩa trọng đại như thế, nhưng nếu không biết tiếng Anh hoặc không hiểu những ngôn ngữ ngoại quốc khác th́ làm sao dịch kinh được? Ngài nói:
Dẫu không biết một ngôn ngữ ngoại quốc nào, tôi cũng lập chí nguyện là phải thực hiện và dám làm công tác này. Chỉ cần khởi tư tưởng này th́ chư Phật đă hoan hỶ rồi. Ngay cả người không biết ngôn ngữ ngoại quốc như tôi mà dám làm, c̣n nói chi đến những người biết nhiều ngôn ngữ lại chân thật tận lực thực hiện công tác này!
Đa phần, tại các quốc gia Tây Phương, Phật pháp rất ít được biết đến. Hầu hết dân chúng đều chưa từng nghe qua Phật pháp. Từ Hồng Kông sang Hoa Kỳ vào năm 1962, nhiệm vụ đầu tiên của Ngài là giảng kinh thuyết pháp. Ngài giảng về kinh Kim Cang, Tâm Kinh, Pháp Bảo Đàn, Địa Tạng, Lăng Nghiêm, Pháp Hoa, Hoa Nghiêm, cùng những bộ kinh ngắn như Bát Đại Nhân Giác, Phật Di Giáo, Tứ Thập Nhị Chương, v.v... Hầu như ngày nào, Ngài cũng đều thuyết pháp. Ngài nói:
Chí nguyện của tôi là ngày nào c̣n một hơi thở nào th́ tôi sẽ măi thuyết pháp.
Nh́n ḍng lịch sử, chúng ta biết rằng lúc c̣n tại thế, Phật Thích Ca thường đề xướng việc dùng ngôn ngữ của người ở từng địa phương để hoằng dương giáo lư của Phật đà. Đức Phật không thích giáo nghĩa Phật pháp được tồn trữ trong ngôn ngữ hoa mỸ mà các tôn giáo khác thường dùng vào đương thời. Đức Phật hy vọng rằng thường dân với tŕnh độ trung b́nh có thể hiểu rơ giáo pháp. Thể theo tinh thần này, khi giảng kinh thuyết pháp, Ngài dùng những ngôn từ rất đơn giản và dễ hiểu.
Những lời chú giải của Ngài trong các kinh điển đều được gọi là Thiển Thích, tức là những lời giảng giải đơn giản, v́ Ngài hy vọng rằng người thường hầu hết có thể hiểu được những lời giảng giải của ḿnh. Ngoài ra, v́ người phiên dịch cũng chưa hiểu rơ tiếng Tàu cho mấy nên khó mà hiểu được những ngôn từ cao siêu phức tạp. V́ những người đệ tử Tây Phương chỉ biết đơn sơ về Phật pháp, họ cần phải có sự giúp đỡ đặc biệt trong việc hiểu rơ các danh từ Phật học và danh tự tiếng Tàu. Ngài dùng lời văn đơn giản để thuyết pháp hầu mong cứu độ chúng sanh, giáo hóa rộng khắp, và chỉ dẫn dịch giả phiên dịch chính xác. Nhờ những lời chú giải này mà họ có kiến thức căn bản về Phật pháp, rồi y chiếu theo đó để hành tŕ, đặt nền móng vững chắc trong việc tu hành. Phàm phu không thể dùng tri kiến và trí tuệ để suy lường lời nói của chư thánh nhân. Ngài thường nói:
Tôi không biết tiếng ngoại quốc ǵ cả.
Tuy nhiên, có vài lần, dịch giả cố rặn óc t́m ṭi câu nào cho hợp với lời dịch hoặc không biết phải dịch như thế nào, th́ trong tức khắc, Ngài tự nói những câu hay những chữ bằng tiếng Anh hợp với lời chú giải. Lắm khi v́ phiên dịch quá nhanh nên dịch giả có sai lầm đôi chút th́ Ngài bèn bảo: Không đúng.
Khi mới giảng kinh Lăng Nghiêm, trong chúng hội chỉ có năm người là hiểu tiếng Tàu, c̣n những người khác th́ phải dựa theo lời phiên dịch bằng tiếng Anh. Người MỸ vốn rất khó giáo hóa, nên đang giảng giữa chừng th́ người dịch lại đ́nh công. Chẳng c̣n cách nào, Ngài tự phiên dịch lấy. Ngài nói:
Thật ra, tôi không hiểu tiếng Anh. Nghe họ nói năng, tôi chỉ hiểu được vài câu và tự dịch những câu đó. Nếu không thể nhớ được, tôi bảo họ hăy tự nghiên cứu t́m ṭi lấy. Tuy rất ngu si, nhưng tôi có phương pháp giảng dạy riêng biệt.
Kể từ ngày mà Ngài tự diễn giảng và tự phiên dịch, bốn người đệ tử dịch giả không c̣n dám đ́nh công nữa v́ thấy rằng việc này thật vô dụng, không ích lợi. Đối với những lời giảng giải đơn giản của Ngài, một số người trí thức cảm thấy quá đơn sơ và thô thiển v́ ngôn từ không hoa mỸ trau chuốt, lại cũng không có tŕnh độ học vấn. Ngài thường bảo:
Tôi chỉ được đến trường học trong hai năm rưỡi thôi.
Nếu muốn sửa đổi nhuận sắc câu văn của Ngài, th́ quư vị sẽ thấy là tuy câu văn giản dị nhưng luôn chân thật diễn đạt nghĩa lư thâm sâu. Kết cấu tổ chức của những câu văn đó thật rất thâm mật, thứ tự. Nếu muốn nhuận sắc th́ sẽ làm mất đi cấu kết của nguyên văn. Sự uyên bác của Ngài về cổ văn cùng kiến thức về y học, bói toán, chiêm tinh học, v.v... vượt hơn những giáo sư đại học. Thuyết giảng nghĩa lư kinh điển, Ngài thường dùng ngôn từ chính xác linh động. Một người thất học không thể làm được như thế. Ngoài ra, văn phạm và cấu trúc của tiếng Anh rất tinh tường cẩn mật hơn tiếng Tàu. Tuy nhiên, khi dịch lại những lời giảng giải của Ngài, nhiều người đều nhận thấy rằng kết cấu văn phạm rất cẩn mật và dễ dàng phiên dịch. Đôi khi Ngài lại dùng kết cấu văn phạm tiếng Anh để dùng cho tiếng Tàu, nên khiến dễ dàng cho những đệ tử không thông thạo tiếng Tàu học được và dịch được.
Lúc Ngài bắt đầu giảng kinh, chỉ có ba người MỸ đến tham dự. Trong ba người, người thứ nhất ngồi xuống nghe giảng; người thứ hai dựa ḿnh trên cầu thang mà ngủ; người thứ ba nằm xuống đất, gác hai chân lên bàn. Đây là cách nghe kinh của họ. Song, Ngài kiên nhẫn, không mắng nhiếc họ sai trái, chỉ kiên tâm giảng giải kinh điển. Ngài đă từng bảo:
Nếu có một người nào muốn nghe thuyết pháp, th́ tôi sẽ thuyết. Thậm chí không có người nào thích nghe, tôi cũng giảng thuyết cho quỶ, thần, và tất cả hàm linh.
Cứ như thế cho đến mùa hè năm 1968, khi một nhóm hơn ba mươi sinh viên cùng với các cao học, tiến sĩ, thạc sĩ người MỸ từ vùng Seattle đến Cựu Kim Sơn để cầu thỉnh Ngài giảng kinh Lăng Nghiêm. Sau chín mươi sáu ngày lắng nghe Ngài giảng kinh Lăng Nghiêm, năm sinh viên trong nhóm đó phát tâm theo Ngài xuất gia, đánh dấu kỶ nguyên sơ khởi thành lập tăng già tại MỸ.
Từ đó, nhiều vị trí thức lần lượt đến quy y hoặc xả tục xuất gia. Mặc dầu một số có tŕnh độ cao và có bằng cao học hay tiến sĩ, nhưng họ rất tài tử khi dịch kinh điển. Lại có một số hiểu đôi chút hoặc không biết ǵ về tiếng Tàu. Do đó, trong hai năm 1968-69, vào mỗi buổi tối, tại Giảng Đường Phật Giáo, Ngài mở lớp học tiếng Tàu. Mỗi ngày, trước buổi công phu và giảng kinh tối, Ngài viết lên bảng khoảng hai mươi bốn chữ Tàu theo từng nét, từ một đoạn văn kinh Lăng Nghiêm, trong khi các đệ tử vây xung quanh nh́n xem. Bằng cách này, không đầy một năm, những ai tham dự lớp đó đều viết chữ Tàu đúng theo thứ tự của từng nét. Đồng thời, Ngài cũng khích lệ các đệ tử học thuộc ḷng hai mươi bốn chữ trong kinh Lăng Nghiêm vào mỗi ngày. Sau khi dời qua chùa Kim Sơn (góc đường mười lăm ở thành phố Cựu Kim Sơn), Ngài mở lớp học ngôn ngữ vào mỗi ngày. Trong năm đó, các đệ tử học tiếng Phạn, tiếng Tàu, tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Anh, tiếng Nhật. Ngài luôn dùng phương tiện thiện xảo để khích lệ các giáo sư và học sinh chuyên tâm giảng dạy cùng học tập.
Để phát triển trí huệ sẵn có của mọi người, Ngài mở một lớp học đặc biệt. Mỗi lần đến lớp, một người nọ lên viết chữ Tàu (sau này có thêm tiếng Anh) trên bảng trước. Kế đến, người phụ giảng sẽ đọc qua một lần, rồi hướng dẫn cả lớp đọc bài học theo từng câu. Đọc xong ba lần, học sinh tự nguyện hay sẽ được chọn bất chợt để giải thích bài học bằng song ngữ. Thông thường có trên mười người lên giảng giải, nên khi đến lượt Ngài thuyết giảng th́ mọi người đă nghe nhiều sự giải thích khác nhau. Nghe qua những lời giải thích của các đệ tử, chắc chắn Ngài nhận ra những điểm thiếu sót hay sai lầm, nên dễ bề đính chính và giảng giải rộng thêm. Những buổi lên lớp như thế kéo dài khoảng năm sáu giờ. Sau này, phương thức giảng giải được thay đổi v́ có thêm lời phê b́nh của học sinh vào gần cuối giờ học. Danh xưng của lớp học là Chủ Quán Trí Năng Thôi Động Lực. Phương thức này giúp học sinh có cơ hội học tiếng Tàu và tiếng Anh, cùng huấn luyện tánh kiên nhẫn. Quan trọng hơn hết là xuyên qua sự thực hành và lắng nghe người khác giảng giải, trí năng sẵn có của mỗi người khai mở và phát triển theo chiều hướng mới.
Ngài thường răn nhắc các đệ tử là phải dùng trí huệ chân chánh để phiên dịch kinh điển. Ngài cũng bảo rằng nếu thấy có phần nào dịch không đúng nghĩa th́ hăy đưa ra để mọi người cùng nhau nghiên cứu thảo luận. Nhờ sự nghiên cứu thảo luận công khai mà các bản dịch lại càng thêm chính xác. Bằng cách này, cách thức phiên dịch thuở xưa được truyền sang Tây Phương. Ngài nói:
Trước khi chính thức phê chuẩn, hiến pháp được đọc ba lần để xem coi ai c̣n có ư kiến. Chúng ta phải áp dụng phương pháp này để phiên dịch kinh điển. Phiên dịch xong, mọi người lại cùng nhau nghiên cứu một lần nữa để xem coi có vấn đề ǵ chăng. Dùng trí huệ của mọi người để phiên dịch. Nếu ai có ư kiến ǵ đều được mang ra bàn thảo. Khi hỏi thăm ư kiến, chúng ta phải theo pháp Yết Ma. Đọc qua một lần, th́ hỏi xem có ai cho ư kiến để sửa chữa. Lần thứ hai đọc lại và hỏi, rồi lần thứ ba cũng như thế. Bản dịch phải được đọc chậm răi để được nghe rơ ràng. Đọc ba lần theo pháp Yết Ma để hỏi xem c̣n ai có ư kiến. Nếu không c̣n ư kiến ǵ tức là mọi người đều đồng ư, nên sau này không ai có thể bàn căi hay phản đối: Phần phiên dịch này không hay, và vẫn c̣n sai.
Thế nên, mọi người đều phải chịu trách nhiệm. Chỉ khi nào mọi người đều đồng ư th́ bản dịch mới được thông qua. Phương thức phiên dịch của chúng ta ngày nay sẽ làm gương cho người sau để họ y cứ theo đó mà hành. Không thể nào chỉ có một bản dịch cá nhân. Chúng ta chung sức để làm công việc này.
Bên cạnh tài năng về ngôn ngữ vượt ngoài sức tưởng tượng của mọi người, Ngài cũng hiểu tinh tường về nguyên tắc và tác pháp trong sự phiên dịch. Trong ba nguyên tắc Tín, Nhă, Đạt th́ tính trung thật là quan trọng bậc nhất. Ngài nói:
Việc quan trọng nhất của sự phiên dịch là phải chính xác, chứ không thể tương phản với nguyên văn. Khi dịch bản văn của người khác th́ phải trung thực y chiếu theo lời của người đó, mà không thể xen ư kiến của ḿnh vào được. Nếu văn phạm có chỗ nào không thông suốt th́ có thể trau dồi lại, nhưng không thể thêm lời chú giải hay ư kiến của ḿnh vào đó.
Tiếc thay, vài người cho rằng phương thức giảng giải của Ngài là thiếu học vấn, hoặc muốn tự làm nổi bật lên, nên tự thêm ư kiến hay xen những lời chú giải của người khác vào những bản văn chú giải kinh điển mà bỏ ra phần giảng giải chánh của Ngài. Ngài thuyết giảng những lời giản dị đơn sơ với dụng ư giúp những kẻ sơ cơ cùng các dịch giả theo đó mà học tập để có kiến thức căn bản về Phật pháp, rồi y cứ theo đó mà tu hành. Ngài không chấp trước vào lời giảng giải của ḿnh, chỉ khiêm tốn bảo:
Nếu muốn, quư vị có thể dùng lời giải thích sơ đẳng của tôi. Hiện tại, v́ mới bắt đầu, chúng ta nên lập nền móng vững chắc, rồi sau đó khai triển cùng phiên dịch những kinh điển khác.
Phiên dịch là công nghiệp cả trăm ngàn năm. Theo lập trường tiên phong của Ngài:
Hiện tại, việc phiên dịch chỉ cần văn nghĩa thông suốt là đủ rồi. Chúng ta không cần phải tô điểm trang sức loè loẹt như tấm vải thêu. Tương lai, nếu có ai nhận thấy rằng những bản dịch đại khái của chúng ta không hay cho lắm, th́ họ có thể trau chuốt sửa chữa lại.
Phiên dịch kinh điển để mọi người đồng hiểu rơ. V́ thế Ngài nhấn mạnh:
Phải phiên dịch kinh điển đơn giản và rơ ràng. Không nhất định phải dùng tiếng Phạn. Nếu tiếng Anh không có chữ phù hợp th́ bất đắc dĩ mới dùng tiếng Phạn. Ngược lại, phải dùng lời văn mà người ở nước này dễ dàng hiểu được. Nếu chỉ dùng tiếng Phạn, th́ không cần dịch ra tiếng Tàu, rồi tiếng Anh. Thế th́ chỉ cần dùng bản tiếng Phạn thôi! Mục đích của việc phiên dịch là giúp cho kinh điển được phổ thông để mọi người khi đọc qua liền hiểu ngay. Được như thế th́ đă quá đủ rồi. Quư vị cố ư dịch bằng những lời lẽ văn hoa cao siêu th́ khi đọc qua, người khác sẽ cảm thấy rắc rối, ngờ vực. Chúng ta phải dùng trí huệ để xem coi lời văn có hợp lư hay không, rồi mới dùng; được như thế là quá đủ. Ngôn ngữ tiến hóa từng bước theo ḍng thời gian. Bây giờ có thể họ chưa hiểu, nhưng trong tương lai, khi đọc qua nhiều lần th́ họ sẽ hiểu. Điều thiết yếu nhất, nếu lời lẽ và ư nghĩa đầy đủ là được rồi.
Lúc theo nguyên tắc văn nghĩa thông đạt và trung thực, phải lưu tâm đến sự dung hợp hoàn toàn tất cả sự khác biệtv́ Phật pháp là viên dung vô ngại. Ngài nói:
Trong khi phiên dịch văn kinh, không thể chỉ lưu ư đến phần chú giải. Văn kinh như biển cả. Lời chú giải chỉ như sông ng̣i ở khắp nơi, tùy theo ḍng mà đổ vào biển cả. Không thể xem sông ng̣i như biển rộng. Kinh điển rất sống động chứ không chết cứng, và luôn viên dung vô ngại mà không chỉ đơn thuần giới hạn trong một nghĩa. Bất cứ lời giảng giải nào, miễn có đầy đủ lư lẽ th́ được rồi. Đừng chấp nê là phải dịch theo cách này hay cách nọ, mà chỉ cần giữ nguyên ư nghĩa của lời kinh là được. Chớ bỏ quá nhiều thời giờ vào điểm này. Càng bỏ thời giờ vào việc chọn lựa lời lẽ th́ càng xa ư kinh, và bản dịch sẽ không được hay cho lắm. Cần phải phiên dịch kinh điển một cách sống động và uyển chuyển. Không thể bướng bỉnh chấp theo ư ḿnh, chỉ miễn sao ư nghĩa của kinh văn được thông suốt là đủ rồi.
Đối với việc phiên dịch kinh điển, không những phải ứng dụng sự khéo léo, mà c̣n rèn luyện và giúp phát triển trí huệ chân chánh. Ngài nói:
Dẫu là người nào, nếu tự dùng tâm tư để phiên dịch kinh điển th́ trí huệ ngày một khai mở. Ngày ngày chuyên tâm chú ư học hành th́ trí huệ sẽ được triển khai.
Để đảm bảo việc phiên dịch được chính xác mà không sai lầm và chân chánh phù hợp với ư Phật đà, Ngài thường răn nhắc các đệ tử:
Phiên dịch kinh điển phải có chánh tri chánh kiến, và nhất định phải giữ được chánh nghĩa, mà không nên thiên tư hoặc dùng lời hoa mỸ thuận theo nhân t́nh. Phải quyết định mau mắn và dùng lời quả quyết, cùng có tinh thần phán xét như phán quan (chánh án). Phải khởi tâm thành khẩn và dùng tri kiến chân thật thâm sâu, cùng có tánh quả quyết. Phải khách quan mà phiên dịch, chứ không thể nghiêng về phần văn tự chữ nghĩa. Phải dùng trí huệ chứ không dùng t́nh cảm mà phiên dịch. Dẫu là lời của ai, nếu nghĩ rằng không chính xác th́ phải cứng rắn xét đoán vô tư. Phải vô t́nh và lạnh lùng để phiên dịch kinh điển. Nếu dùng t́nh cảm th́ sai lạc rồi. Khi phiên dịch, phải mường tượng về h́nh ảnh, hoàn cảnh, tâm lư, và dụng ư của Phật Thích Ca vào đương thời. Phải tự hỏi rằng tại sao đức Phật thuyết bộ kinh này? Phải vận dụng tư tưởng để nắm rơ đạo lư mà đức Phật thuyết giảng trong bài kinh đó. Làm được như thế th́ quư vị sẽ thông đạt diệu nghĩa thâm sâu của lời kinh.
Kẻ có chí hướng cao xa, đầu tiên phải tu đức, rồi tự luyện văn chương, nghệ thuật.
Theo tiêu chuẩn của Ngài, dịch giả dẫu có khả năng khéo léo về ngôn ngữ, hay thông minh tài trí liễu giải lời diễn giảng của Ngài, th́ cũng chưa được xem là hoàn hảo. Ngài lập ra tám quy tắc căn bản cho người phiên dịch kinh điển. Chân chánh phụng tŕ tám quy tắc căn bản này th́ công tác phiên dịch mới hàm dưỡng đạo đức cao tột. Những ai tham gia vào công tác phiên dịch kinh điển phải tuân thủ Tám quy tắc căn bản:
1/ Dịch giả phải thoát ra ngoài động lực v́ danh lợi cá nhân.
2/ Dịch giả phải có thái độ thành khẩn cung kính và tránh sự cống cao ngă mạn.
3/ Dịch giả không thể tự tán thán mà bêu xấu người.
4/ Dịch giả không thể cho ḿnh là tiêu chuẩn rồi chèn ép người khác bằng cách t́m những lỗi lầm nhỏ nhặt.
5/ Dịch giả phải lấy tâm Phật làm tâm ḿnh.
6/ Dịch giả phải vận dụng trạch pháp nhăn để phân biệt đạo lư chân chính.
7/ Dịch giả phải khẩn cầu chư đại đức trưởng lăo ấn chứng cho bản phiên dịch.
8/ Dịch giả phải nỗ lực hoằng dương, lưu thông kinh, luật, luận, cùng các kinh sách khác sau khi được ấn chứng, để khiến cho Phật pháp được phát triển rộng răi.
Qua tám quy tắc căn bản, chúng ta thấy rơ mỗi người dịch giả phải có tâm lượng quảng đại cùng phẩm cách cao tột th́ mới gánh vác trọng trách về công tác thánh thiện. Ngài khuyến khích các vị dịch giả:
Tâm lượng của chúng ta phải đồng như hư không, biến măn khắp hà sa pháp giới, bao quát cùng dung thông tất cả. C̣n nghi ngờ điều ǵ th́ phải đưa ra. Thấy việc đó đúng th́ phải giải thích cặn kẽ. Mọi người cùng đồng nghiên cứu và thương lượng, chứ không thể tranh luận căi vă. Không nên bảo rằng ḿnh thắng, c̣n kẻ khác th́ thua. Trong chúng ta, không ai thắng cũng không kẻ thua. Luôn luôn b́nh đẳng, chúng ta nhất tề tiến bước.
Công tác phiên dịch trong thời đại này có ư nghĩa rất trọng đại, nhưng đặc biệt khó khăn muôn vàn. Ngài nói:
Chúng ta hiện nay rất ít người hiểu tiếng Tàu, và cũng không biết nhiều về tiếng Anh, nên công việc phiên dịch kinh điển thật là khó khăn gian nan. Dẫu rằng như thế, chúng ta vẫn dự bị truyền huệ mạng của Phật đà, đốt lên ngọn đuốc chánh pháp. Đối với nhân loại trên thế giới, ảnh hưởng của công tác phiên dịch thật lớn lao. Nỗ lực không ngừng, chúng ta phải gánh vác công tác thánh thiện. Không thể hàm hồ cẩu thả, mà phải đặc biệt nghiêm túc trịnh trọng thực hành công tác đó. Phải tự suy nghĩ: Là một phần tử của Phật giáo, nếu không hoàn thành trọng trách th́ đợi ai làm? Tôi nếu không làm th́ ai làm đây? Tất cả trọng trách hoằng dương Phật pháp đều do tôi gánh vác.
Xưa kia, bút, mực giấy và những vật dụng khác để dùng vào việc phiên dịch kinh điển rất khó t́m. Ngày nay, thời hiện đại tiến bộ hơn lúc xưa nhiều. Cơ duyên tham gia vào công tác này trong trăm ngàn vạn kiếp thật rất khó t́m cầu. Ngài lại nói:
Lúc phiên dịch kinh điển, phải phát khởi tâm pháp hỶ sung măn (niềm vui pháp lạc tràn đầy), chứ đừng có tâm tranh đấu ganh đua. Phải dùng trí huệ quyết đoán, mà chẳng nên dùng ngu si lưỡng lự. Phải nghĩ rằng công tác này thật khó gặp: Tôi được tham gia pháp hội phiên dịch kinh điển. Thật là một việc may mắn và khó được trong vạn kiếp. Không thể diễn bày tâm t́nh hân hoan.
Trong những lần bắt đầu phiên dịch kinh điển, chúng ta phải tĩnh lặng tâm tư, rồi mặc niệm (chớ không niệm ra tiếng): Nam mô thường trụ thập phương Phật. Nam mô thường trụ thập phương pháp. Nam mô thường trụ thập phương Tăng.
Trong tâm cũng phải suy tưởng: Chúng con quy y mười phương hư không khắp pháp giới, vô lượng vô tận thường trụ Tam Bảo. Ngưỡng mong Tam Bảo gia hộ, khiến chúng con có được chánh tri chánh kiến, khai mở trí huệ rộng lớn để phiên dịch kinh điển.
Mỗi khi làm công tác phiên dịch kinh điển, mọi người phải tự cầu chư Phật gia hộ. Không thể dùng tâm phàm phu mà phiên dịch kinh điển. Phải dùng ư tưởng chân chánh hợp với Phật pháp. Khi làm việc Phật sự, phải tự suy nghĩ: Nghĩa lư này có tương hợp với ư của đức Phật hay chăng? Có tương phản với lời Phật dạy hay không? Phật đà thuyết kinh này với dụng ư ǵ?
Lại phải chú ư thêm một điểm: Tuy khởi niệm, nhưng nếu chân thành đó là tâm niệm chân chánh. Tâm niệm quán tưởng nếu chân thật th́ sẽ hợp với Tam Bảo thành một nhất thể.
Trí huệ và tầm nh́n của Ngài tuy vượt xa người thường, nhưng dẫu ở nơi nào, Ngài cũng đều đi sau, để dành cho các người đệ tử bước trước, v́ suốt đời luôn muốn bồi dưỡng nhân tài cho Phật giáo, hầu mong đặt nền tảng vững chắc cho Phật pháp tại Tây Phương. Ngài nói:
Tôi có thể tự cán đáng lấy dẫu là việc ǵ, nhưng lại không muốn làm. Một ḿnh tôi làm th́ không có ư nghĩa ǵ hết. Phật pháp là của chung cho mọi người. Phải rèn luyện nhiều nhân tài cho Phật giáo. Mục đích của tôi là bồi dưỡng nhân tài chứ không phải tự bồi dưỡng chính ḿnh.
Ḍng mồ hôi nước mắt của Ngài luôn đổ xuốngchỉ do việc này. Luôn luôn, trong những trường hợp khác nhau, Ngài vận dụng những phương thức đa dạng để huấn luyện các đệ tử. Ngày qua tháng lại, Ngài bồi dưỡng nhân tài ưu tú phiên dịch kinh điển cho Phật giáo.
Công tác phiên dịch kinh điển của Tổng Hội Phật Giáo Pháp Giới được phát khởi vào năm 1968. Đương thời giảng đường là nơi phiên dịch. Ngài giảng kinh vừa xong th́ các đệ tử bèn phiên dịch thành Anh văn trong cùng ngày. Măi đến năm 1973, Ngài mới chính thức thành lập Viện Phiên Dịch Kinh Điển tại đường Washington ở vùng Cựu Kim Sơn. Đến năm 1977, viện lại được sát nhập vào trường đại học Phật Giáo Pháp Giới, với danh xưng Học Viện Phiên Dịch Kinh Điển Quốc Tế. Ngài lại nới rộng và dời Viện về thành phố Burlingame ở phía nam vùng Cựu Kim Sơn vào năm 1990.
Để quản lư và tiến hành công tác phiên dịch, Ngài thành lập ủy viên hội và phân làm bốn ban: Ban phiên dịch, ban kiểm thảo, ban nhuận sắc, và ban chứng minh. Bốn ban này cung ứng phương thức tuyệt hảo cho việc huấn luyện những người mới đến ngay trong tiến tŕnh phiên dịch. Việc quan trọng nhất là người người nên tập lấy tâm Phật làm tâm ḿnh đang khi phiên dịch và thể nhập vào những lời pháp ngữ của Ngài, để khai triển tâm tánh cùng kiên tŕ quyết định tiến đến đạo Bồ Đề vô thượng.
Phiên dịch kinh điển với mục đích giúp chúng sanh có cơ hội hiểu rơ, và tu hành Phật pháp. Dưới sự lănh đạo của Ngài, mục đích của Ủy Viên hội Phiên Dịch Kinh Điển Phật Giáo là muốn mang nghĩa lư chân thật của Phật pháp truyền vào xă hội Tây Phương, hầu mong người Tây Phương biết rơ đường hướng, tức là y chiếu vào giáo pháp của Phật đà để tu hành. Điểm đặc sắc của Ủy Viên Hội Phiên Dịch Kinh Điển Phật Giáo là dịch giả đều tiếp thọ sự huân tập truyền thống chánh pháp của Phật giáo, cùng chân thật cống hiến cuộc đời ḿnh để hành tŕ Phật pháp, tức là ngôn hạnh hợp nhất, chứ chẳng phải đơn thuần nghiên cứu văn tự. Những kinh sách do hội xuất bản đều xiển dương sự chân thật hành tŕ Phật pháp.
Dưới sự chủ tọa của Ngài, hội được cải tổ lại. Tiến tŕnh phiên dịch và xuất bản được chính thức xác định. Ngài dạy rằng những kinh sách do hội xuất bản trong tương lai phải được in ấn bằng song ngữ.
Tiến tŕnh phiên dịch kinh điển của hội trong hiện tại phải theo từng bước như sau (lấy tiếng Anh làm tiêu chuẩn):
1/ Chuyển (những lời thuyết pháp của Ngài) từ băng cuộn qua băng ghi âm.
2/ Sao chép lại (lời giảng thuyết của Ngài).
3/ Viết tiếng Tàu vào máy điện toán.
4/ Kiểm duyện bản sao chép bằng chữ Tàu.
5/ Đọc và sửa chữa nhiều lần bằng chữ Tàu.
6/ Nhuận văn chữ Tàu.
7/ Chứng minh văn chữ Tàu.
8/ Dịch qua tiếng Anh.
9/ Đối chiếu tiếng Tàu và Anh.
10/ Nhuận văn tiếng Anh.
11/ Chứng minh bản dịch tiếng Anh.
12/ Đối chiếu bản văn tiếng Tàu và Anh.
13/ Chứng minh bản văn tiếng Tàu và Anh.
14/ Đánh và sắp đặt bản văn tiếng Anh vào máy điện toán.
15/ Đọc và sửa chữa nhiều lần bản văn tiếng Anh.
16/ Sửa chữa trên máy điện toán.
17/ Sắp đặt bản văn bằng tiếng Anh vào máy điện toán lần thứ hai.
18/ Đọc và sửa chữa nhiều lần.
19/ Sửa chữa trên máy điện toán.
20/ In mẫu.
21/ Tŕnh bày.
22/ Ấn hành.
Mỗi bước ở trên đều dùng rất nhiều thời giờ và nhân lực. Mỗi giây phút, mỗi sự nỗ lực đều có giá trị v́ nhằm vào sự chính xác trong công việc phiên dịch. Những hội viên của Hội gồm có quư vị xuất gia và cư sĩ. Họ là những người t́nh nguyện phát tâm cống hiến công sức cho công việc này. Ngài nói:
Công tác của chúng ta chẳng phải là công việc b́nh thường của thế nhân. Đừng hỏi rằng tôi sẽ được tưởng thưởng và thu hoạch ǵ trong tương lai khi làm công tác này?
Công tác phiên dịch, không có phần thưởng hay thu hoạch được ǵ cả; hoàn toàn chỉ v́ Phật giáo mà tự nguyện tận tâm làm việc này. Hoàn toàn hy sinh cuộc đời ḿnh để làm việc Phật sự, mà không cần tiền tài, danh vọng, sắc đẹp, ăn uống, ngủ nghỉ. Công tác này phải phù hợp với sáu tông chỉ rơ ràng như không tranh, không tham, không cầu, không ích kỶ, không tự lợi, không nói láo. Làm công việc này, chúng ta không cầu xin phần thưởng hay bất cứ vật ǵ, mà chỉ đơn thuần muốn phiên dịch kinh điển Phật giáo. Như thế là đủ lắm rồi. Hội phiên dịch kinh điển đă xuất bản kinh sách bằng tiếng Anh kể từ năm 1972. Hội đang tiếp tục phát hành kinh điển đă được phiên dịch từ tiếng Tàu qua tiếng Anh, Pháp, Tây Ban Nha, v.v... Hiện tại, năm quyển Khai Thị và Pháp ngữ đă được xuất bản bằng song ngữ. T.H.P.G.P.G cũng phát hành tạp chí nguyệt san Kim Cang Bồ Đề Hải vào hằng tháng với mục đích truyền bá tuyên dương chánh pháp. Tạp chí nguyệt san đă được hai mươi bảy năm tṛn kể từ năm 1970. Ngơ hầu phù hợp với nguyên tắc ấn bản song ngữ của tổng hội, tạp chí nguyệt san phải vượt qua nhiều khó khăn về kỸ thuật và đă tŕnh bày mọi bài văn bằng song ngữ kể từ năm 1992. Giữa những tập san Phật giáo, phương thức xuất bản đối chiếu song ngữ của tạp chí nguyệt san Kim Cang Bồ Đề Hải thật là đặc thù, độc đáo. Ngài nói:
Tự tu tự hành là điều rất quan trọng. Dĩ nhiên là sẽ trợ giúp lớn lao cho Phật giáo nếu có thể tu đắc chứng quả thành đạo, nhưng chỉ là sự cống hiến tạm thời. Phiên dịch kinh điển Phật giáo qua ngôn ngữ của mọi quốc gia và mang Phật pháp thẳng vào tâm của mọi người th́ đó là công nghiệp vĩnh hằng. So với sự hoằng dương chánh pháp th́ công việc phiên dịch kinh điển quan trọng hơn. Những ai chí đồng đạo hợp, hăy cùng nhau đứng dậy, dùng trí huệ của mọi người, chung sức nỗ lực phiên dịch kinh điển Phật giáo.
Chương 01 || Chương 02 || Chương 03 || Chương 04 || Chương 05 || Chương 06